Puxen un "voto" no bug Respecto de engadir numeros nas variables como di Miguel
msgstr "Escrito ás %2$s do día «%1$s»\n" Teño as dúbidas seguintes - É un hack ou é unha técnica de localización? - É unha opción universal (á parte de C, pode ser válida noutras linguaxes de programación?) 2010/4/10 Leandro Regueiro <[email protected]>: >> 2010/4/10 Fran Dieguez <[email protected]>: >> >>> 2010/4/10 Miguel Bouzada <[email protected]>: >>> >>>> 2010/4/10 Fran Dieguez <[email protected]> >>>> >>>> Ola rapaces, >>>> >>>> veño de informar do erro no language pack do thunderbird en Ubuntu, xa >>>> que non chegou a tempo. >>>> >>>> https://bugs.edge.launchpad.net/ubuntu/+source/thunderbird/+bug/559911 >>>> >>>> Podedes algún de vos, ou todos, comentar embaixo do bug para que "colla" >>>> importancia en ubuntu? Coido que nesta rolda tamén hai persoas que >>>> pertencen ao galician mozdev, nese caso sería importante que >>>> informárades que o que comento no bug é certo e que o remitan canto antes. >>>> >>>> Saúdos >>> >>> Lembrade que a hora de corrixilo, o xeito como o fixeron en mancomun non é o >>> máis canónigo, xa que resulta nunha redacción non moi precisa. >>> >>> A solución máis axeitada pasa por "numerar ordinalmente" as variábeis tal e >>> como están na cadea orixinal deste xeito: >> >> Tes razón, pero creo recordar que en Mozilla había problemas ao >> reordenar as variábeis. Falo de oídas, ou máis ben sóame telo escoitado. >> >> Repito, se hai alguén de Mozilla por esta rolda estaría ben que se >> pronunciase. Ou se non hai e alguén pode remitirlle esta conversa sería >> perfecto. > > Pois reenvío á rolda de Mozdev. Persoalmente non sei se isto de > reordenar as variables se poderá facer nas traducións de Mozilla. > >>> Supoñendo que a cadea orixinal sexa: >>> Downloading %S -%lu of %lu messages headers >>> >>> Ordenamos (mentalmente)... >>> %$1S, %$2lu, %$3lu >>> Que viría a ser >>> Downloading %$1S -%$2lu of %$3lu messages headers >>> >>> Co que podemos xa traducir mudando a posición das variábeis >>> Co que podería ser >>> Descargando %$2lu de %$3lu cabeceiras de mensaxe de %$1S >>> >>> No curso de i18n eu propoño este exemplo: >>> http://wiki.trasno.net/Gettext_izar_en_%22C%22#Modificar_a_orde_das_variables >>> http://www.galpon.org/wiki/index.php/Gettext_izar_en_%22C%22#Modificar_a_orde_das_variables >>> >>> Modificar a orde das variables >>> >>> Este é un erro moi frecuente nas traducións >>> >>> Frase exemplo >>> >>> printf (gettext ("Written on `%s' at %s\n"), s, strlen (s)); >>> >>> Na plantilla verémolo así: >>> >>> msgid "Written on `%s' at %s\n" >>> >>> Traducímolo literalmente por msgstr >>> >>> "Escrito o «%s» ás %s\n" >>> >>> Como nos gusta máis dicir "Escrito ás %s do día «%s»" traducímolo así e o >>> resultado será algo como: >>> >>> Escrito ás 25/7/2009 do dia 7:30 >>> >>> Para solucionalo deberemos ter en conta a orde das variables e modificalo >>> engadindolle un valor "ordinal" 1, 2, etc... antes do tipo de dato >>> >>> msgstr "Escrito ás %2$s do día «%1$s»\n" >> > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > [email protected] > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > -- Leader of openOffice.org GL http://gl.openoffice.org -- Ubuntu-l10n-gl mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
