On lun, 2011-01-17 at 16:55 +0100, Kristjan SCHMIDT wrote: > hola, > > Serge skribis: > > Ili estas sigloj aŭ propraj nomoj, do persone mi ne tradukos aŭ > > esperantigos ilin. > > Sed mi skribos ilin enbrakite de " krampoj. > por mi ne estus problemo se ni tradukus aŭ esperantigus siglojn aŭ > proprajn nomojn. ekzemble mi ĵus trovis la vortojn "Ubuntuo" kaj > "Debiano" en la esperanta vikipedio, tiuj ekzembloj estas bonaj solvoj > laŭ mi (kompreneble ili estas sufiĉe facilaj).
Konsentite, sed esperantigi havas limojn. Ekzemple, la "ext2"-dosiersistemo estis tradukita "eĉt2" en la programo usbcreator. Mi vortare aŭ rete serĉi difinon de "eĉt2" kaj neniam trovis ĝin. En tia situacio, kiel malspertulo kapablos uzi sian komputilon ? > > fakte esperantigo de "Cheese" ne estas tia facila, do verŝajne estus pli > bone lasi tiun nomon. > > > alia demando: kiel traduki "countdown"? ĉu "renombro"? Eble, laŭ la kunteksto : malsinsekvi. -- Serge Leblanc ________________________________________________________________________ sergelebl...@jabber.aful.org gpg --keyserver hkp://keyserver.ubuntu.com:11371 --recev-keys 0x33243C1B Fingerprint = 066C 005F 5595 D85C 7673 D969 1DD4 90C4 3324 3C1B
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
_______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo Post to : ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo More help : https://help.launchpad.net/ListHelp