Indeed, Slovenian is not the easiest language :) Not sure how the grammatical number gets chosen in runtime, but sometimes it might be hard already during the translation phase (it took a while for me to gasp the gettext formula). I ran into rosetta with default install of Ubuntu ("translate this application" or so), so there are probably many novice translators, who would need a better explanation about that when translating. Maybe a short explanation and example phrase should be shown in the translation interface.
https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/keys/sl/201/+translate https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/keys/sl/202/+translate Explanations at each grammatical number could look like (based on Luka's suggestions): [0], singular (ednina): V smeteh je 301 predmet. [1], dual (dvojina): V smeteh sta 4.802 predmeta. [2], plural (množina) 3 or 4: V smeteh so 3 predmeti. [3], plural (množina) 0 or 5 or more: V smeteh je 5 predmetov. This would need to be set by language admins, or whoever sets the gettext formula. ---- >for instance "Ime barve (color name)" in the filename column header in gnome >file open dialog, this case it was probably originally just "name" in a color picking dialogue, and the same in file open dialogue. It had one original msgid, but was translated with color dialogue in mind (eg message "pick a colour" for the titlebar of the color picking dialogue was offered for translation just before). > or "razširitev" (extension in sense of plugin) on the file extension column. I guess this one is due to the fact that in slovenian we have "razširitev" for plugin and "pripona" or "končnica" for file name extension. But in english it can all be "extension", thus both sharing a single msgid. It might also be confusing the suggesting algorithm (picking translations of same expressions in other applications), offering a bad advice to the translator if he is not really sure of the context. It helps to determine the message's context by looking in which files it appears, but sometimes Slovenian rich vocabulary can't be mapped directly on the English homonymous messages. At least not without making it sound ridiculous. Would it be possible to somehow "branch" the translation of some message (eg "extension") into several translations (eg "razširitev" (plugin) and "pripona" (filename extension)), depending on context? Example of _totally_ wrong suggestions: https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/keys/sl/41/+translate english: Open suggestions: Operacija (operation), Dodaj (add), _Odpri (_Open) I'm sure a proper translation must already exist, but isn't suggested for some reason. is it limited to first 3 suggestions instead of most popular 3 suggestions?) -- slovenian translations getting broken by the translation system https://bugs.launchpad.net/bugs/121555 You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Bugs, which is the bug contact for Ubuntu. -- ubuntu-bugs mailing list ubuntu-bugs@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bugs