thank you for explaining. but i must still insist that what you cannot beleive is indeed happening.
compare the translations for beagle, for example. both gotten via msgunfmt http://ljudmila.org/~luka/po/debian/beagle.mo.po is the correctly working one in debian sid http://ljudmila.org/~luka/po/ubuntu/beagle.mo.po is the broken one from ubuntu feisty language pack notice that they use different plurals formulas. in fact, all of the packages in ubuntu use the same formula, where in debian at least these two functionally different formulas are used by different programs. "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" is the one used in correct beagle po "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3);\n" is the one used in ubuntu beagle po and in all the rest of translation files found in ubuntu language packs note how indexes are shifted one place between them if we look at this translation unit: msgid "Contains {0} Item" msgid_plural "Contains {0} Items" msgstr[0] "Vsebuje {0} predmetov" msgstr[1] "Vsebuje {0} predmet" msgstr[2] "Vsebuje {0} predmeta" msgstr[3] "Vsebuje {0} predmete" it is exactly the same in both the working and broken translation. i guess it was not changed via launchpad. so, what i am more and more convinced is happening is that rosetta assumes all slovenian translations will be using the same plurals formula, importing the strings by index directly and always uses the canonical formula it has set (one where n=1 has index 0) when exporting. this is clearly a wrong assumption and something that needs to be fixed before a reimport is tried in coordination with the language team, hopefully well before the next long-term-support release. there are two possible fixes. either a) store the original plurals formula that came with the translation on import, then use it for export and display it to the translator in the web interface (in original format if human readable is still some time off) or b) do the necessary mapping (shift) between them on import, so that translators in launchpad can depend on the canonical formula being used in ubuntu. they both have different good and bad sides re compatibility with upstream and consistency. i lean towards the b option being better in the long run. but have no idea which would be easier to achieve. i discount the option to convince all upstreams to conform to the same formula as unfeasible at this time. even if this might not affect any other languages should not matter, this looks like a rosetta bug. please dont keep it marked invalid. slovenian translations in upstream might be incomplete, strange or missing sometimes but evidence shows their plurals get broken on import into ubuntu not by launchpad users. -- slovenian translations getting broken by the translation system https://bugs.launchpad.net/bugs/121555 You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Bugs, which is the bug contact for Ubuntu. -- ubuntu-bugs mailing list ubuntu-bugs@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bugs