ঘটনাটা ঠিক বুঝতে পারছি না। আপনি কি স্রেফ তর্কের খাতিরেই আমাকে এর অনুবাদক
তৈরির "বিপক্ষ" দলে ফেলছেন নাকি? আরও একবার বলি, আমি ম্যাচ না খেলার পক্ষে না।
মূল ম্যাচে নামার আগে প্র্যাক্টিস ম্যাচ খেলার পক্ষে।

লিনাক্স, উইন্ডোজ, পিএইচপিবিবি, পানবিবি,
> ফেসবুক এরকম অসংখ্য ব্যাপারের লোকালাইজেশনের কাজ হয়েছে এবং হচ্ছে।
>

লিনাক্স, উইন্ডোজ, পিএইচপিবিবি, পানবিবি এবং ফেসবুক - বলুন দেখি এর কয়টা ম্যাস
ভলান্টিয়ার বেস প্রজেক্ট মানে সর্বস্তরের মানুষজন একত্রে কাজ করে শেষ করেছে?

চাইনিজ/জাপানীজ ভাষায় ৫০,০০০ এর বেশি
> অক্ষর বিদ্যমাণ আর তাদের ভাষার সহজ সংস্করণের অনুবাদকের কাজ সম্পন্ন হয়েছে
> বেটা
> পর্যায়ে।
>

আপনি ঠিক কোন প্রজেক্টের কথা বলছেন বুঝতে পারছি না। চাইনিজ থেকে ইংরেজি অনুবাদক
তো একটা দুইটা না। কমার্শিয়াল ট্রান্সলেটরের সংখ্যাই তো অনেক। এমন কি খোদ IBM
এরও English/Chinese ট্রান্সলেটর প্রজেক্ট আছে। এর মধ্যে কোনটা কথা ইঙ্গিত
করছেন বুঝতে পারছি না।


আপনার না জানা থাকতে পারে কিন্তু বাংলা ওসিআর, বাংলা ভয়েস
> সিনথেসাইজার(লেখা থেকে শব্দ উৎপাদক), বাংলা অনুবাদ ইত্যাদি নানান বিষয়ে বিস্তর
> গবেষণা হয়েছে গত ২৫ বছর ধরে। এগুলোর মান অনেক ক্ষেত্রেই অনেক উন্নত মানের।


 গত তিন‌-চার বছব ধরে বাংলা কম্পিউটিংয়ের পিছন পিছন ঘোরার ফলে বেশ কয়েকটা ওসিআর
আর বাংলা অনুবাদক চেখে দেখার সৌভাগ্য হয়েছে। কিছু "উন্নত মানের" বলতে ঠিক কি
বোঝাতে চাইছেন ঠিক বুঝলাম না। কোনটার কারেকশন রেট কত আবার নতুন করে যদি আমাদের
একটু বলেন তাহলে আমরা একটু আলোকিত হতে পারি।
-- 
Ubuntu Bangladesh mailing list
ubuntu-bd@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bd

Reply via email to