Hallo Martin.

Ich hatte schon diverse Projekte, bei denen jeweils der Kunde Übersetzer 
beauftragt hat. Häufig gingen Labels und Textbausteine mit detaillierter 
Beschreibung von mir an meinen Kunden, vom Kunden an den Übersetzer, von dort 
übersetzt zurück an meinen Kunden und von da dann zurück zu mir. Dieser Umweg 
wird von meinen Kunden gerne damit begründet, dass das Haus-Übersetzungsbüro 
(also die externe Agentur, die schon Jahre lang für die Firma Texte übersetzt) 
ja umfassendes Wissen über das Wording und den Geschäftsbereich hat und deshalb 
ein von mir beauftragter Übersetzer wohl zwangsläufig schlechter ist.

Ich war dann jeweils für die Pflege der übersetzten Labels zuständig war.

Mein Fazit: Nie wieder.

Wenn es z.B. um eine integrierte Fußzeile geht, ist das häufig der 
Regressions-Hass. Z.B. "Weitere Informationen finden Sie in der 
_Datenschutzerklärung_.", wobei das Wort "Datenschutzerklärung" der Link auf 
eine interne Seite sein soll wäre ein Element, das innerhalb eines Newsletters 
platziert sein könnte. Dieser deutsche Text enthält das Wort 
"Datenschutzerklärung" am Satzende. Die vom Übersetzungsbüro gelieferte 
polnische Übersetzung war "Szczegółowe informacje można znaleźć w polityce 
prywatności naszej firmy", wobei "Datenschutzerklärung" nicht am Satzende steht 
sondern die Wörter "polityce prywatności" sind.

Wenn hier drei Personen beteiligt sind um einen Satz zu übersetzen, kosten 
solche Kleinigkeiten unnötig Zeit und Nerven.

Wir verwenden daher zum absolut überwiegenden Teil eigene XLIFF-Files die 
entsprechende Redakteure im TYPO3-Backend über das XLIFF-Übersetzungstool 
pflegen könne, oder aber zentrale Inhaltselemente vom Typ "Text".
Wenn es notwendig ist, bekommt gerne das Übersetzungsbüro einen 
TYPO3-Backendaccount. Wenn mein Kunde das nicht möchte, darf er sich selbst 
darum kümmern, die MS-Word-Rückmeldungen vom Übersetzungsbüro in das 
TYPO3-Backend zu überführen.
Unter allen Umständen möchte ich aber vermeiden, dass aufgelöste deutsche 
Marketingmenschen bei mir anrufen und jetzt ganz dringend als Prio-1-Notfall 
zwei Wörter geändert werden müssen, weil der chinesische Übersetzer im ersten 
Anlauf nicht nur das Wort "Login" übersetzt hat sondern auch den von mir 
hinzugefügten Kommentar "Button-Label im Header jeder Seite".

Deshalb der wirklich ungemein ernst gemeinte Rat: Keine Übersetzungen über 
Plaintext-Files oder Word-Files austauschen und dann in TypoScript oder 
Inhaltselemente kopieren. Einerseits ist das für meine Begriffe ganz klassische 
Redakteursarbeit und andererseits ist das eine Fehlerquelle für je nach 
Zielsprache sehr wenig offensichtliche Fehler.


Gruß,


Stephan Schuler
Web-Entwickler

Telefon: +49 (911) 539909 - 0
E-Mail: stephan.schu...@netlogix.de
Website: media.netlogix.de



--
netlogix GmbH & Co. KG
IT-Services | IT-Training | Media
Neuwieder Straße 10 | 90411 Nürnberg
Telefon: +49 (911) 539909 - 0 | Fax: +49 (911) 539909 - 99
E-Mail: i...@netlogix.de | Internet: http://www.netlogix.de

netlogix GmbH & Co. KG ist eingetragen am Amtsgericht Nürnberg (HRA 13338)
Persönlich haftende Gesellschafterin: netlogix Verwaltungs GmbH (HRB 20634)
Umsatzsteuer-Identifikationsnummer: DE 233472254
Geschäftsführer: Stefan Buchta, Matthias Schmidt



-----Ursprüngliche Nachricht-----
Von: typo3-german-boun...@lists.typo3.org 
[mailto:typo3-german-boun...@lists.typo3.org] Im Auftrag von Martin Schulze
Gesendet: Mittwoch, 29. Mai 2013 10:16
An: typo3.newsli...@online.de; German TYPO3 Userlist
Betreff: Re: [TYPO3-german] Chinesisch als Sprache??

Hallo Peter,

wir haben das mal für Landingpages umgesetzt. Mit spanisch, portugiesisch, 
russisch (kyrillisch) und chinesisch.
TYPO3 4.5.22, utf-8.

Die Texte wurden von uns entsprechend zum Übersetzungsbüro geliefert, also was 
ist title, h1, erster Absatz, Bildunterschrift, alt-tag, title-tag u.s.w.
Die übersetztenTexte wurden vom Übersetzungsbüro als Textdokument 
zurückgeliefert und uns blieb noch per Copy-Paste alles einzufügen.

Gruß
Martin



typo3-german-boun...@lists.typo3.org schrieb am 29.05.2013 09:20:31:

> Von: Peter Schäfer <typo3.newsli...@online.de>
> An: typo3-german@lists.typo3.org
> Datum: 29.05.2013 09:25
> Betreff: [TYPO3-german]  Chinesisch als Sprache??
> Gesendet von: typo3-german-boun...@lists.typo3.org
>
> Hallo Liste,
>
> ich habe ein Projekt (TYPO3 4.5.14 -> alles auf UTF-8) in dem schon
> jetzt folgende Sprachen einwandfrei laufen:
> Deutsch, Englisch, Spanisch und Russisch.
>
> Jetzt soll auch noch Chinesisch hinzu.
>
> Hat jemand von euch schon Erfahrungen damit?
> Gibt es dabei irgendwas besonderes zu beachten?
>
> Ich stell mir schon allein die Texteingabe ohne entsprechende
> Kenntnisse

> und Tastaturen ziemlich heikel vor. Obwohl das vermutlich ehr nicht
> mein

> Problem sein wird, da ich nicht übersetze ;-)
>
> Bin für jeden input dankbar...
>
> Danke und Gruß
> Peter
> _______________________________________________
> TYPO3-german mailing list
> TYPO3-german@lists.typo3.org
> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german

_______________________________________________
TYPO3-german mailing list
TYPO3-german@lists.typo3.org
http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
_______________________________________________
TYPO3-german mailing list
TYPO3-german@lists.typo3.org
http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german

Antwort per Email an