l giorno mer 6 mar 2019 alle ore 03:04 Sergio Manzi <s...@smz.it> ha scritto:
> credo (ma qualcuno di madre lingua potrà essere più preciso) che in > Inglese "inscription" e "epigraph" siano sostanzialmente intercambiabili e > che quindi una eventale nuova key "epigraph" possa essere ridondante... > Può anche essere che siano sinonimi, ma nel nostro caso il problema è semantico: la inscription viene definita dalla wiki come appartenente al gruppo "annotation", cioè il suo contenuto informativo. Resta quindi da trovare una coppia chiave-valore per definire l'oggetto fisico. Escluderei il murales in quanto la combinazione noirmale è tourism=artwork artwork_type=mural che mi pare inadatto. Altrettanto inadatto come variante della placca la cui combinazione normale è histric=memorial memorial=plaque Nel nostro caso l'oggetto non è necessariamente legato ad historic e sicuramente non a memorial Direi che siamo piuttosto più vicini ad advertising=tarp [1] oppure advertising=mural. Vedo che l'ultimo dei significati di advertising [2] è anche "propagandare" ed inoltre trovo su wikipedia "Advertising is a marketing communication that employs an openly sponsored, non-personal message to promote or sell a product, service or idea" [3]. [1] https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag%3Aadvertising%3Dtarp [2] http://www.wordreference.com/enit/advertising [3] https://en.wikipedia.org/wiki/Advertising
_______________________________________________ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it