l giorno mer 6 mar 2019 alle ore 03:04 Sergio Manzi <s...@smz.it> ha scritto:

> credo (ma qualcuno di madre lingua potrà essere più preciso) che in
> Inglese "inscription" e "epigraph" siano sostanzialmente intercambiabili e
> che quindi una eventale nuova key "epigraph" possa essere ridondante...
>
Può anche essere che siano sinonimi, ma nel nostro caso il problema è
semantico: la inscription viene definita dalla wiki come appartenente al
gruppo "annotation", cioè il suo contenuto informativo. Resta quindi da
trovare una coppia chiave-valore per definire l'oggetto fisico.

Escluderei il murales in quanto la combinazione noirmale è
tourism=artwork
artwork_type=mural
che mi pare inadatto.

Altrettanto inadatto come variante della placca la cui combinazione normale
è
histric=memorial
memorial=plaque
Nel nostro caso l'oggetto non è necessariamente legato ad historic e
sicuramente non a memorial

Direi che siamo piuttosto più vicini ad advertising=tarp [1] oppure
advertising=mural. Vedo che l'ultimo dei significati di advertising [2] è
anche "propagandare" ed inoltre trovo su wikipedia "Advertising is a
marketing communication that employs an openly sponsored, non-personal
message to promote or sell a product, service or idea" [3].



[1] https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag%3Aadvertising%3Dtarp
[2] http://www.wordreference.com/enit/advertising
[3] https://en.wikipedia.org/wiki/Advertising
_______________________________________________
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it

Rispondere a