Il 27/01/19 10:22, Aury88 ha scritto:
ho finito la traduzione dell'ultima decina di stringhe. purtroppo credo non
mi sia consentito modificare le stringhe di traduzione inserite da altri.
ho notato quelle che credo siano discrepanze su come vengono tradotti alcuni
termini tipo "Task". molto spesso vengono lasciati così altre volte vengono
tradotte; a mio avviso visto che per esempio Task viene scritto con la
lettera iniziale maiuscola consiglio di gestirlo come un nome e lasciarlo in
inglese...lo stesso per "Project".

altro dubbio su AOI  non so se andasse esplicitato o tradotto nella forma
contratta (ADI) o lasciato così com'è.

comunque decidiate di procedere consiglio comunque un controllo qualità che
uniformi le varie stringhe.
my two cents

Grande Aury,
sono in treno e poco fa aprendo Transifex ho visto che mancavano giusto due frasi.

Inizialmente avevo tradotto Task come compito, ma poi vedendo che era ampiamente usato ho pensato fosse meglio lasciarlo in originale: venerdì avevo iniziato a rivederne una parte. Se chi ha i diritti mi aiuta col review in un paio di giorni finiamo e richiedo il push in Github, così potremmo fare un Mapathon a FOSS4G-IT col TM interamente tradotto anche in IT

Alessandro

_______________________________________________
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it

Rispondere a