ho finito la traduzione dell'ultima decina di stringhe. purtroppo credo non mi sia consentito modificare le stringhe di traduzione inserite da altri. ho notato quelle che credo siano discrepanze su come vengono tradotti alcuni termini tipo "Task". molto spesso vengono lasciati così altre volte vengono tradotte; a mio avviso visto che per esempio Task viene scritto con la lettera iniziale maiuscola consiglio di gestirlo come un nome e lasciarlo in inglese...lo stesso per "Project".
altro dubbio su AOI non so se andasse esplicitato o tradotto nella forma contratta (ADI) o lasciato così com'è. comunque decidiate di procedere consiglio comunque un controllo qualità che uniformi le varie stringhe. my two cents ----- Ciao, Aury -- Sent from: http://gis.19327.n8.nabble.com/Italy-General-f5324174.html _______________________________________________ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it