>Date: Fri, 29 Mar 2013 20:08:56 +0100 >From: sabas88 <saba...@gmail.com> >To: openstreetmap list - italiano <talk-it@openstreetmap.org> >Subject: [Talk-it] Traduzioni >Message-ID: > <camepwhc_4rozgvncrghyevmuehgewqfz59o2+c0wmv8sbdq...@mail.gmail.com> >Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > >Ciao, >chiedo nuovamente se c'è qualcuno che vuole aiutare nella traduzione dei >due progetti attualmente più visibili in OSM, nel senso che saranno >probabilmente il punto di ingresso dei nuovi utenti. >Di iD, il nuovo editor, ho già scritto e ricevuto suggerimenti (grazie :-) >), però se qualcuno ha voglia di iscriversi a Transifex, può anche >revisionare le stringhe già tradotte. >https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/ > >Also, c'è la nuova versione di LearnOSM che necessita di traduzioni >http://learnosm.org/it/ > >Ciao, >Stefano
Segnalo anche un tutoriale, anche se purtroppo in tedesco, intitolato "Correzione Errori con l'ausilio di Keepright.at - Errori tipici e guida alla loro correzione", che ho trovato in forum.openstreetmap.org. http://www.waluga.de/osm/osm-fehlerbereinigung_keepright.pdf Si tratta di un documento di circa 60 pagine, che descrive appunto gli errori più comuni e la loro correzione, a partire dalla 'quasi-giunzione' passando per l'errore di battiturra del tag, le rotatorie con verso opposto alla normale circolazione sinistra (escluse Gran Bretagna e Irlanda) oppure non chiuse ecc. La consistenza dei dati, unita alla correttezza, contribuisce alla diffusione dei programmi di instradamento (routing) basati su OSM, secondo me il veicolo più immediato per diffondere il verbo. Buona festa a tutti, Alepoz _______________________________________________ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it