2009/8/3 Daniele Forsi <dfo...@gmail.com>:
>> che dite di unificarci su 2 tag diverse, uno per le pizze al taglio e
>> uno per le pizze tonde?
>
> più che sulla forma della pizza direi di differenziare sul tipo di
> servizo, nache se il risultato è lo stesso
> amenity=fast_food
> se non c'è il cameriere (quindi anche per le pizze tonde da asporto o
> le pizzerie che hanno gli sgabelli dove mangi guardando il muro...)
> amenity=restaurant
> se c'è il cameriere

si, hai ragione, intendevo quello.

> due pizzerie vicino a me fanno entrambe le cose, pizza al taglio o
> tonda da portare vie e servizio al tavolo, cosa si metterebbe?
> amenity=fast_food;restaurant

purtroppo si, oppure metti ristorante e takeaway=yes (o qc. che esiste).

>> inoltre mi piacerebbe avere un subtag
>> restaurant:type
>> per trattoria, ristorante, pizzeria, osteria, enoteca ...
>> fast_food:type
>> per mensa, paninoteca, pizzeria, gelateria, ...
>>
>> che ne dite? Secondome non sarebbe ne manco da tradurre, visto che
>> sono dei nomi che si ritrovano, grazie al l'esportazione della cucina
>> italiana, anche al estero.
>
> è utile non tradurli sopratutto se la parola si trova nell'insegna del
> negozio, ma non so se serve un subtag, quali altri tag di un
> ristorante possono aver bisogno di "type"?

non ti capisco. Intendi qualche altri tipi di ristoranti esistono? Non
ti bastano quelli? In altri paesi esistono sicuramente altri,
probabilmente anche in italia. Per i ristoranti di haute-cuisine si
potrebbe mettere anche il numero di stelle (se non è protetto da
copyright).

> d'altra parte "type" sembra documentato solo per le relazioni
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:type

"type" si, pero qualcosa:type si trova tanto.
intendevo come scrivevo "fast_food:type" e "restaurant:type", non solo "type".

ciao,
Martin

_______________________________________________
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it

Rispondere a