Tue 16 September 2008, alle 10:40 (GMT+0200), Roberto Moretti ha scritto: > Ciao, > mando in attach il file .po di traduzione per JOSM che ho scaricato > dal wiki con la traduzione fatta dalla riga 3629.fino alla fine del > file.
Salve a tutti. Sono un nuovo iscritto e sto ancora studiando la documentazione. In attesa di contribuire alle mappe ho controllato la traduzione nuova ed una piccola parte di quella vecchia. > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" manca il nome del programma e la versione > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > "POT-Creation-Date: 2008-07-23 18:04+0200\n" > "PO-Revision-Date: 2008-07-23 18:11+0200\n" > "Last-Translator: Giovanni Mascellani <[EMAIL PROTECTED]>\n" > "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n" andrebbe impostato alla ML dove si e` svolta la revisione > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" *deve* essere impostato il charset > #: src/org/openstreetmap/josm/gui/MainApplet.java:57 > msgid "" > "Add each to the initial selection. Can be a google-like search string or an " > "url which returns osm-xml" > msgstr "" > "Aggiungi ognuno alla selezione iniziale. Può essere una stringa di ricerca " > "simile a quelel di Google o un URL che restituisce osm-xml" quelel -> quelle > #: src/org/openstreetmap/josm/gui/tagging/TaggingPreset.java:344 > msgid "Unknown type" > msgstr "Tipo di file sconosciuto" sicuro che si riferisca a file? > #: src/org/openstreetmap/josm/gui/layer/GeoImageLayer.java:416 > #: src/org/openstreetmap/josm/gui/layer/GpxLayer.java:211 > msgid "JPEG images (*.jpg)" > msgstr "Immagini JPEG (*.jpeg)" Immagini JPEG (*.jpeg) -> Immagini JPEG (*.jpg) > #: src/org/openstreetmap/josm/gui/layer/GeoImageLayer.java:472 > msgid "Enter shown date (mm/dd/yyyy HH:MM:SS)" > msgstr "Inserisci la data visualizzata (mm/gg/aaaa HH:MM:SS)" non ho idea di come java gestica le date, sicuro che su in sistema italiano vadano inserite nel formato USA (mm/gg)? > #: src/org/openstreetmap/josm/gui/layer/GeoImageLayer.java:475 > msgid "GPS unit timezome (difference to photo)" > msgstr "Differenza di tempo della foto con l'unità GPS" Fuso orario del GPS (diverso da quello della foto) > #: src/org/openstreetmap/josm/gui/layer/OsmDataLayer.java:308 > #, java-format > msgid " ({0} deleted.)" > msgstr " ({0} eliminati)" non ricordo la sintassi ma c'e` un modo per indicare: 1 eliminato 2 eliminati se volete mi informo > #: src/org/openstreetmap/josm/gui/MapView.java:188 > msgid "layer not in list." > msgstr "livello non in lista." io metterei «non in elenco» > #: src/org/openstreetmap/josm/gui/download/BookmarkSelection.java:80 > msgid "Please enter the desired coordinates first." > msgstr "Per prima cosa inserisci le coordinate della località." C'e` una convenzione tra i traduttori italiani di usare 3 persona impersonale e non la 2: «Per prima cosa inserire le coordinate ...» Visto che la traduzione è quasi utta alla 2 non seganlo più la cosa. > #: ../../core/src/org/openstreetmap/josm/gui/MainApplication.java:126 > msgid "Open file (as raw gps, if .gpx or .csv)" > msgstr "Apri file (come dati GPS grezzi, se ha estensione .gps o .csv)" gps -> gpx > #: src/org/openstreetmap/josm/gui/MainApplication.java:161 > msgid "" > "Parameters are read in the order they are specified, so make sure you load\n" > "some data before --selection" > msgstr "" > "I parametri sono letti nell'ordine in cui sono specificati,\n" > "quindi assicurati di caricare dei dati prima di indicare una selezione." i -- mi fanno pensare ad un'opzione da linea di comando: «quindi assicurarsi di caricare dei dati prima di --selection» > #: src/org/openstreetmap/josm/gui/dialogs/SelectionListDialog.java:50 > msgid "Open a selection list window." > msgstr "" «Apre una finestra di selezione» > #: src/org/openstreetmap/josm/gui/dialogs/CommandStackDialog.java:29 > msgid "Open a list of all commands (undo buffer)." > msgstr "" > "Visualizza una lista delle operazioni eseguite (buffer di annullamento)." Personalmente preferisco elenco a lista (ma vedo che in tutta la traduzione è usato lista). > #: src/org/openstreetmap/josm/gui/dialogs/ConflictDialog.java:120 > msgid "Resolve Conflicts" > msgstr "Resolvi conflitti" Resolvi -> Risolve > #: src/org/openstreetmap/josm/gui/dialogs/HistoryDialog.java:87 > msgid "Revert" > msgstr "" Inverti ?? > ********************** > #: src/org/openstreetmap/josm/actions/JoinNodeWayAction.java:29 > msgid "Join a node into the nearest way segments" > msgstr "Unisci un nodo al percorso più vicino" > #: src/org/openstreetmap/josm/actions/JoinNodeWayAction.java:65 > msgid "Join Node and Line" > msgstr "Unisci il nodo e il percorso" percorso -> linea ?????? (percorso è usato prima e dopo per tradurre "way"). > #: src/org/openstreetmap/josm/actions/PasteTagsAction.java:26 > #: src/org/openstreetmap/josm/actions/PasteTagsAction.java:53 > msgid "Paste Tags" > msgstr "Incolla le etichette" tag a volte è tradotto a volte è invariato, andrebbe uniformata la traduzione. > #: src/org/openstreetmap/josm/actions/DuplicateAction.java:20 > msgid "Duplicate selection by copy and immediate paste." > msgstr "Duplica la selezione copiando ed incollalo subito." incollalo -> incollando > #: src/org/openstreetmap/josm/gui/MainMenu.java:119 > msgid "Presets" > msgstr "Preimpostati" Preimpostazioni ??? > #: src/org/openstreetmap/josm/gui/dialogs/LayerListDialog.java:253 > msgid "Merge the layer directly below into the selected layer." > msgstr "Unisci il layer direttamente nel layer selezionato sotto" Io tradurrei: «Unire il layer inferiore a quello selezionato» > #: src/org/openstreetmap/josm/gui/layer/RawGpsLayer.java:103 > #, java-format > msgid "Upload raw file: {0}" > msgstr "Carica il file: {0}" Carica il file grezzo > #: src/org/openstreetmap/josm/gui/layer/markerlayer/PlayHeadMarker.java:262 > #: src/org/openstreetmap/josm/gui/layer/markerlayer/MarkerLayer.java:215 > msgid "Unable to synchronize in layer being played." > msgstr "Impossibile sincronizzare nel layer in esecuzione." ... durante l'esecuzione > #: src/org/openstreetmap/josm/gui/layer/GpxLayer.java:268 > #, java-format > msgid "{0} track, " > msgid_plural "{0} tracks, " > msgstr[0] "{0} percorso, " > msgstr[1] "{0} percorsi, " è forse riferito a tracce audio ??? > #: src/org/openstreetmap/josm/gui/layer/GpxLayer.java:272 > #, java-format > msgid "{0} waypoint" > msgid_plural "{0} waypoints" > msgstr[0] "{0} waypoint" > msgstr[1] "{0} waypoints" Le parole straniere in italiano sono invariabili: waypoints -> waypoint (qui e in molte altre voci) > #: src/org/openstreetmap/josm/gui/MapStatus.java:93 > msgid "The geographic longitude at the mouse pointer." > msgstr "La longitudine geografica del puntatore del mouse." La longitudine geografica indicata dal puntatore del mouse. > #: src/org/openstreetmap/josm/gui/MapStatus.java:94 > msgid "The name of the object at the mouse pointer." > msgstr "Il nome dell'oggetto sul puntatore del mouse." come sopra > #: src/org/openstreetmap/josm/gui/MapStatus.java:96 > msgid "The geographic latitude at the mouse pointer." > msgstr "La latitudine geografica del puntatore del mouse." come sopra > #: src/org/openstreetmap/josm/gui/QuadStateCheckBox.java:91 > msgid "true: the property is explicitly switched off" > msgstr "vero: la proprietà è esplicitamente diattivata" diattivata -> disattivata > #: src/org/openstreetmap/josm/gui/QuadStateCheckBox.java:101 > msgid "unset: do not set this property on the selected objects" > msgstr "non settato: non settare questa proprietà sugli oggetti selezionati" settato/settare -> impostato/impostare > #: src/org/openstreetmap/josm/gui/preferences/PluginPreference.java:183 > #, java-format > msgid "" > "Update the following plugins:\n" > "\n" > "{0}" > msgstr "" > "Aggiornati i seguenti plugins:\n" > "\n" > "{0}" Quando appare? se dopo un aggiornamento c'è un errore in inglese e va bene in italiano se invece è in una finestra per richiedere l'aggiornamento: «aggiorna» o «aggiornare». > #: src/org/openstreetmap/josm/tools/BugReportExceptionHandler.java:62 > #, java-format > msgid "" > "An unexpected exception occurred that may have come from the ''{0}'' plugin." > msgstr "" > "Una eccezzione inaspettata si è verificata dal ''{0}'' plugin." eccezione (con 1 z) -- Ave Johan Haggi ante diem decimum quartum Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita **NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it) Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73
signature.asc
Description: Digital signature
_______________________________________________ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it