Le 20 novembre 2013 14:23, Philippe Verdy <verd...@wanadoo.fr> a écrit :

> Un autre cas tordu sur lequel je suis tombé (en Allemagne) : les
> "name:prefix=*" et "name:suffix=*"
> En théorie ils sont liés directement à "name=*" (donc le nom par défaut).
> Pourtant si le nom par défaut (en allemand) est identique en  français (par
> exemple "Berlin"), le préfixe associé lui ne l'est pas ("Bundeland");
> la/les langue(s) par défaut ne sont pas nécessairement les mêmes entre les
> "name=*" et les "name:prefix=*" ou "name:suffix=*".
>
> On devrait alors préciser ces langues des préfixes et suffixes par défaut
> ; mais comme ces préfixes et suffixes sont optionnels, il vaut mieux ne pas
> les indiquer dans la langue par défaut mais uniquement dans la langue qui
> les utilise, donc "name:prefix:de=*" ou "name:suffix:de=*".
>
> Sinon il faudra "name:prefix:lang=de" ou "name:suffix:lang=de", si jamais
> on a renseigne "name:prefix=*" ou "name:suffix=*"
>
> Ma proposition avec le suffixe ":lang" permettrait d'éviter des
> redondances pour certains toponymes qui ont parfois des centaines de
> traductions dont plein de copies identiques soit au nom par défaut, soit
> entre les autres traduction
> (français=anglais=allemand=italien=espagnol=etc.,
> russe=bulgare=serbe=macédonien=etc., chinois=japonais, arabe=ourdou=etc.)
>
> L'ennui c'est que Nominatim n'est pas préparé à gérer ça, et que ça
> demande des discussions : doit-on éliminer ces redondances de noms
> identiques en utilisant ce schéma? On a pourtant besoin d'avoir des noms
> par défaut (même s'ils sont dans des langues précises qui ne sont pas
> celles demandées par l'utilisateur) parce qu'on ne pourra pas afficher
> autre chose faute de traduction enregistrée.
>
>
>
> Le 20 novembre 2013 13:39, Christian Rogel <
> christian.ro...@club-internet.fr> a écrit :
>
>>
>> Le 20 nov. 2013 à 12:24, Philippe Verdy <verd...@wanadoo.fr> a écrit :
>>
>> Ça fonctionne si on met systematiquement name:fr quand il y a au moins un
>>> name:xx. Donc je mets name:fr sur les quelques 1800 rues de Perpignan
>>> qui on un
>>> name:ca.
>>>
>>
>> Oui mais seulement si ces noms catalans de Perpignan sont aussi les noms
>> français.
>>
>> Tu voulais dire les noms officiels? Un nom catalan ne peut pas être un
>> nom français.
>>
>
Si ! Un nom catalan (ou corse, breton, occitan, alsacien, tahitien, kanak)
peut être le nom officiel français si la collectivité l'a adopté.

La francisation forcée des anciens typonymes d'usage n'a plus court depuis
que les collectivités sont capables de délibérer elles mêmes (et non le
seul législateur national) sur leur propre toponymie. En officialisant ces
noms, ils deviennent aussitôt français (même si l'ancien nom "français"
reste en usage, et qu'on pourra le garder dans un "alt_name:fr" ou un
"old_name:fr" si cet ancien nom français a été officiel dans le passé).
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à