Do you have a reliable source in English that most other translators would find easier to adapt than using Italian as the single source ? You seem to be able to produce meaningful text in English, so make sure to use a correct form for that language (and make sure it can be automatically translated back to meaningful Italian : you'll detect typos by this basic check, and you'll help other translators).
For now I suspect that even your Italian source contained typos, or too much idiomatic expressions that did not translate well to English and then from English to French (may be it would have been better translating directly from Italian to French). It's important to make a reliable source first, especially when you intend to use automatic translators from this source. It is even more important for such introduction text describing your product on Google Play : you just have a few words to convince people using your app ! As this is YOUR app, nobody will be better qualified than you to judge the best way to describe your app and its purpose. 2013/2/25 Mario Danelli <mario.dane...@gmail.com>: > Dear Dominique, > > yes I'm Italian. > > If some French persons could help me to enhance the French translation many > French people could thank you. > Some German people helped me to enhance them translation. _______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr