Do you have a reliable source in English that most other translators
would find easier to adapt than using Italian as the single source ?
You seem to be able to produce meaningful text in English, so make
sure to use a correct form for that language (and make sure it can be
automatically translated back to meaningful Italian : you'll detect
typos by this basic check, and you'll help other translators).

For now I suspect that even your Italian source contained typos, or
too much idiomatic expressions that did not translate well to English
and then from English to French (may be it would have been better
translating directly from Italian to French). It's important to make a
reliable source first, especially when you intend to use automatic
translators from this source. It is even more important for such
introduction text describing your product on Google Play : you just
have a few words to convince people using your app ! As this is YOUR
app, nobody will be better qualified than you to judge the best way to
describe your app and its purpose.

2013/2/25 Mario Danelli <mario.dane...@gmail.com>:
> Dear Dominique,
>
> yes I'm Italian.
>
> If some French persons could help me to enhance the French translation many
> French people could thank you.
> Some German people helped me to enhance them translation.

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à