My concern is still that it might be hard to translate "donation in kind" from English into some languages, and that people with limited English vocabulary might not understand the phrase.
Automated translations by Google from "donation in kind" gets this: Spanish: "donación en especie" - literally "donation in species/type/kind" which also appears to be used as a legal term about goods/services Indonesian: "sumbangan dalam bentuk barang" - "donation in the form of goods" - rather formal but intelligible, though services are not mentioned Those are the other languages that I know. Other languages: German: "Sachspende" Dutch: "donatie in natura" literally "donation in nature", from French? French: "don en nature" - literally "gift in nature/kind" which seem to be a phrase So "donation in kind" will work for western European languages (and Indonesian), though it would be nice if someone can check how it works in Chinese, Japanese, Arabic, etc. However, "donation of goods" works as well or better in most of these languages: "Donation of goods" translates to: = "sumbangan barang" (Indonesian) = "donación de bienes" (Spanish) = "don de biens" (French) = "donatie van goederen" (Dutch) = "Spende von Waren" (German) Those seem clearer to me; they are pretty much literal phrases that mean "donation of objects with value". Also, the phrase "donation of goods" in English is easier to understand, since it does not require interpreting an unusual use of the noun "kind", which usually means "class, sort, variety or type of something" in modern English, except in the phrase "in kind". - Joseph Eisenberg _______________________________________________ Tagging mailing list Tagging@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/tagging