I will put an end to the discussion of the chosen name and will just link to https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Talk:Proposed_features/baby_changing_tables#Statement_from_the_author where I explain there's no doubt of using "changing table" because it means what it means without confusion.


-------- Original Message --------
Subject: Re: [Tagging] Feature Proposal - RFC - Baby changing table
From: Paul Allen
To: "Tag discussion, strategy and related tools"
CC:


On Sun, 28 Apr 2019 at 09:20, bkil <bkil.hu+a...@gmail.com> wrote:

Our word for changing_table=* is something like "diaper changer
[place]" ("pelenkázó") or more like "a place where you change
diapers", the word itself weakly implicates a separate room, although
this should not cause confusion. Interestingly, the dictionary
definition suggests a translation "pelenkáz" = "changing the baby",
but the term itself does not narrow this down to babies and it is
applicable to all age groups.

Do you know a language where this could cause an issue for real?

Magyar might be one.  :)  I have been led to believe that in Magyar the term for this facility
loosely translates as "diaper changer [place]."  I do not know what percentage of
Hungarian mappers would infer, without looking it up, that "changing table" meant
"diaper changer [place]."

I would guess that any language that refers to such facilities by including that language's words
for "baby," "diaper," or "napkin" might have that problem.  In English, through common usage,
we just use "changing table" but 20 years ago (when it wasn't common usage) I would have
wondered what it meant and what was being changed (I still feel a little uneasy with it).

--
Paul

_______________________________________________
Tagging mailing list
Tagging@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/tagging

Reply via email to