As a non-native speaker, I did need to look up bureau_de_change before first using it back then, but it does not cause confusion for me anymore. The most common word in Hungarian for this is "money exchanger"/"money exchange" ("pénzváltó"/"pénzváltás"), and the clerks usually sit at a desk behind a glass wall with a little opening or bars, not around a table. Other words to describe this might be "currency exchange booth" (probably a bit more official) or "cash exchange window".
Our word for changing_table=* is something like "diaper changer [place]" ("pelenkázó") or more like "a place where you change diapers", the word itself weakly implicates a separate room, although this should not cause confusion. Interestingly, the dictionary definition suggests a translation "pelenkáz" = "changing the baby", but the term itself does not narrow this down to babies and it is applicable to all age groups. Do you know a language where this could cause an issue for real? On Fri, Apr 26, 2019 at 2:25 PM Martin Koppenhoefer <dieterdre...@gmail.com> wrote: > > > > sent from a phone > > > On 26. Apr 2019, at 11:52, Michael Brandtner via Tagging > > <tagging@openstreetmap.org> wrote: > > > > I’m against the tag baby_changing_table. As I have already written, > > changing_table is unambiguous and the most common word for this thing. No > > need for such a long key. > > > I’m not insisting, but I believe for non-natives the prefix would help. E.g. > it could be confused with exchange tables ;-) > > Cheers, Martin > _______________________________________________ > Tagging mailing list > Tagging@openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/tagging _______________________________________________ Tagging mailing list Tagging@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/tagging