Here's a link that describes the use of the dashed (or dotted) underline for the Chinese NCV Bible.
http://scott.yang.id.au/2004/01/ncv-esv-bible-by-worldwide-bible-society/ http://scott.yang.id.au/2004/01/ncv-esv-bible-by-worldwide-bible-society/ Here's the relevant section ... "Another feature of NCV is that dotted underline, which means these words/phrases were not in the original but added by the translators so that the sentence won’t sound too awkward. I’ll take that famous passage of John 3:16. 神愛世人,甚至把他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。 The word “他們” can be clearly seen that it has been added by the translator (and it is not in ESV). The same word exists in CUV, but there is no way for readers to know that it is actually not in the original manuscript." NB. Read the original article - the effect is not visible in this email. David-- View this message in context: http://sword-dev.350566.n4.nabble.com/Rendering-added-words-for-languages-that-don-t-use-italics-tp3459750p3485784.html Sent from the SWORD Dev mailing list archive at Nabble.com. _______________________________________________ sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel Instructions to unsubscribe/change your settings at above page