I'm just wondering how 'choices' are handled.
i.e different german bibles have different booknames sometimes.
Like Job is called Ijob in some translations and Hiob in others.
Ecclesiastes is called 'kohelet' or 'prediger'

Bibles are welcomed to include <title>s at the start of each book which will be displayed in context, if they'd like.

But the locale files provide a system-wide translation of book names, abstract from any particular Bible or Commentary or other module.

Multiple names can be added in the abbreviation section of the locale so all the various names for a single book will parse correctly to the appropriate book.

Good point though: a frontend might desire to specialize all references using module specific book titles, and then we would have to extend the module's .conf file to provide such.

Though, I'm not sure how high of a priority any desires for such would push this item up, e.g., I usually don't want my Hebrew or Greek references shown in Hebrew or Greek, but rather in my preferred locale and naming.

Thanks for the question. It is interesting to explore and might make the todo list eventually!

        -Troy.


_______________________________________________
sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
Instructions to unsubscribe/change your settings at above page

Reply via email to