Hi,
2010/7/26 Gerrit :
> Thank you for this website. I actually search for information like this for
> a long time.
I am glad to hear that the link can help you.
> Do you happen to know any Japanese book which explains even more (Maybe even
> talking about Chinese and Korean typesetting)?
O'Rei
Am 26.07.2010 07:21, schrieb Wilfred van Rooijen:
Do you want documents written in English or is Japanese also OK? In the latter
case, you could try to find JIS X 4051, which is the document underlying the
material on the website reported earlier. I have google'd JIS X 4051, some
references po
Hi,
2010/7/26 Wilfred van Rooijen :
> Do you want documents written in English or is Japanese also OK? In the
> latter case, you could try to find JIS X 4051, which is the document
> underlying the material on the website reported earlier. I have google'd JIS
> X 4051, some references popped up
e not available online.
Wilfred
--- On Mon, 26/7/10, Gerrit wrote:
> From: Gerrit
> Subject: Re: [XeTeX] Japanese, Chinese, Korean support for Polyglossia
> To: "Unicode-based TeX for Mac OS X and other platforms"
> Date: Monday, 26 July, 2010, 5:30 AM
> 五十嵐さん,
>
五十嵐さん,
Thank you for this website. I actually search for information like this
for a long time.
Do you happen to know any Japanese book which explains even more (Maybe
even talking about Chinese and Korean typesetting)?
Thank you very much,
Gerrit
Am 24.07.2010 19:10, schrieb Ryo IGARASHI:
Hi, Gerrit,
For general information of typesetting Japanese (modern) texts, there
is a standard
(in English) publicly available at W3G[1].
[1] "Requirements for Japanese Text Layout" http://www.w3.org/TR/jlreq/
Best regards,
--
Ryo IGARASHI, Ph.D.
rigar...@gmail.com
--
Hi Wilfred,
The Korean hangul script is already phonetic, so it does not need ruby. Kanji
are used in Korea, but mostly to indicate place names and family names.
Yeah, hence phonetic guide text (so, text that accompanies chinese
characters), not just phonetic text. You can still stick ha
Hi,
> used in Taiwan. I am not aware of any phonetic guide text
> practices in Korea.
The Korean hangul script is already phonetic, so it does not need ruby. Kanji
are used in Korea, but mostly to indicate place names and family names.
The hangul script combines 1, 2, or 3 consonants and vowel
ve several Japanese members of this email list, why
don't we ask them for advice?
Cheerio,
Wilfred
--- On Sat, 24/7/10, Philip Taylor (Webmaster, Ret'd)
wrote:
> From: Philip Taylor (Webmaster, Ret'd)
> Subject: Re: [XeTeX] Japanese, Chinese, Korean support for Polyglos
On 7/23/2010 1:02 PM, Philip Taylor (Webmaster, Ret'd) wrote:
Just one comment, since we seem to be converging on agreement :-)
Gerrit wrote:
I don’t think that there is Ruby used in academic writings in Taiwan.
It all depends what you mean by "academic" : Ruby is most certainly
used in text
This kind of sounds like a job for a massively huge tome of knowledge:
http://oreilly.com/catalog/9780596514471 (CJKV Information Processing,
Second Edition)
- Mike
--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
http://tug.org/mailman
On 23/07/2010 17:15, Gerrit wrote:
Hello!
I will try to gather some information about Japanese, Chinese and Korean support for
Polyglossia in the next days.
Because I do not understand tex programming at all, I can only give some information
here. I will try to write it as detailled as poss
Just one comment, since we seem to be converging on agreement :-)
Gerrit wrote:
I don’t think that there is Ruby used in academic writings in Taiwan.
It all depends what you mean by "academic" : Ruby is most certainly
used in texts used to teach the Chinese language to children, which
some mi
Am 24.07.2010 02:22, schrieb Philip Taylor (Webmaster, Ret'd):
Gerrit wrote:
Hello Philip,
what I meant for simplified Chinese as being easy is because of this:
- it is also only written horizontally
- no ruby characters (at least as I know)
- uses arabic digits (e.g. 2010年)
Definitely not
Gerrit wrote:
Hello Philip,
what I meant for simplified Chinese as being easy is because of this:
- it is also only written horizontally
- no ruby characters (at least as I know)
- uses arabic digits (e.g. 2010年)
Definitely not the last : I know of many instances
of simplified Chinese that
Hello Philip,
what I meant for simplified Chinese as being easy is because of this:
- it is also only written horizontally
- no ruby characters (at least as I know)
- uses arabic digits (e.g. 2010年)
Ok, maybe my axioms for Korean were not really that good.
The alphabet part is actually of no im
Gerrit wrote:
I think, Korean is really easy to implement. As far as I know, modern
Korean typography is almost the same as western typography:
- it has word spacing
- uses an alphabet (ok, sometimes Chinese characters in between, but
that is not really a problem) with no fancy effects unlike
No problem. I also don’t understand everything.
I think, Korean is really easy to implement. As far as I know, modern
Korean typography is almost the same as western typography:
- it has word spacing
- uses an alphabet (ok, sometimes Chinese characters in between, but
that is not really a pro
See Mike's answer to me. I had been reading the fontspec docs recently
and wasn't sure if you had looked at them. But I know very little about
CJK; as often, a little knowledge turns out to be a dangerous thing.
David
Gerrit wrote:
Hello David,
great, thank you for the answer. I checked th
Hello David,
great, thank you for the answer. I checked the documentation, but did
not completely understand the ruby option.
For good typesetting with ruby it is necessary that the ruby characters
appear thicker. They should not just be half the size of the base
character. As far as I know,
David,
Ruby is already enabled (if you are using a font that supports it).
See the fontspec package documentation. Fontspec also allows you to
select a number of other options relevant to CJK typesetting -- take a
look. (It doesn't address all the issues you raise, though.)
The ruby openty
Hi Gerritt,
Ruby is already enabled (if you are using a font that supports it). See
the fontspec package documentation. Fontspec also allows you to select
a number of other options relevant to CJK typesetting -- take a look.
(It doesn't address all the issues you raise, though.)
David
Hello!
I will try to gather some information about Japanese, Chinese and Korean
support for Polyglossia in the next days.
Because I do not understand tex programming at all, I can only give some
information here. I will try to write it as detailled as possible, so
that the implementation sho
23 matches
Mail list logo