No problem. I also don’t understand everything.
I think, Korean is really easy to implement. As far as I know, modern
Korean typography is almost the same as western typography:
- it has word spacing
- uses an alphabet (ok, sometimes Chinese characters in between, but
that is not really a problem) with no fancy effects unlike Japanese
- uses Western punctuation (., etc.)
- is only written horizontally
- only uses arabic digits
the only problem there would be:
- increase the line spacing – There is a package for that, right?
- the chapter number would have to be put between two syllables (does
Latex support that?)
- we would need to look for translations - I don’t know Korean, so it’s
hard for me to provide the translations.
Simplified Chinese should also be quite easy. That is almost the same as
Korean, with the exception that it does not have word spacing (which may
have quite difficult effects on line breaking).
I will try to look for translations of the phrases used by polyglossia
tomorrow in the library. I think, it should not be that hard to find
(someone needs to proofread it, though). I don’t know about Korean
footnotes, but I will check that out. But I think they use the same one
as in Western texts, so we could just use the Latex footnotes.
If someone of you could help with the tex programming, we could easily
finish a Korean template for polyglossia :)
Gerrit
Am 24.07.2010 00:10, schrieb David Perry:
See Mike's answer to me. I had been reading the fontspec docs recently
and wasn't sure if you had looked at them. But I know very little about
CJK; as often, a little knowledge turns out to be a dangerous thing.
David
--------------------------------------------------
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
http://tug.org/mailman/listinfo/xetex