Hello,
I would like to join the Chinese translation team. The reply from
web-translat...@gnu.org asked me to find Deng Nan for arrangement.
My name is Karl Lam, a native Cantonese speaker from Hong Kong.
I can read Chinese (Simplified and Traditional) well and read English in
general. I hope I
Dear admins,
I would like to translate "Why Software Should Not Have Owners" to
Traditional Chinese.
http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html
Please help to arrange.
Thank you very much.
--
Best Regards,
Karl Lam
___
www-zh-cn-t
LinkedIn
I'd like to add you to my professional network on LinkedIn.
- Karl
Karl Lam
Release Software Engineer at Next Media Animation Limited
Hong Kong
Confirm that you know Karl Lam:
https://www.linkedin.com/e/q9x5b8-haqe5w96-5m/isd/10054369481/VA7xiuLL/?hs=fals
文的,我在考虑是否有必要成立一个繁体中文翻译组,我们就专门做简体中
> 文的翻译。或者另外一个方案是,让Karl也有提交权限,这样可以让他能自己来做 繁体中文的翻译。
>
> 我个人觉得,虽然用词和表述上会有区别,但是交流上是没有问题的。所以最好能 有一个统一的交流平台。而在具体的翻译过程中,两个方言的翻译还是相对独立的。
>
> 不知道大家有什么好的建议。另外,希望列表里面能使用正体/繁体中文的朋友出 来和大家打个招呼。(我主要是想统计一下人数)
>
> -
可以作�⒖迹�但�D�Q後要小心校�Γ�很多�r如「乾卦」成「干卦」(�@��字很敏感……),或「头发」��了「�^�l(��)」,�]有��件可以完全�蚀_�D�Q。
回 Li Fanxi�U
Monnand是�l到�]件�M的……不�^要明白���]是�]有保�C的。
2013/1/19 Li Fanxi :
> Wikipedia有个自动繁简转换的功能,不知道这个对我们同步zh_CN和zh_TW的翻译能不能有所帮助?
>
> PS. moonard的邮件是发到邮件组的么?怎么没收到原邮件。
>
>
> 2013/1/19 Kar