Dear all,
刚刚向 www-zh-cn cvs commit 了 gnu/road-to-gnu.zh-cn.po 主要有两个变更点:
1. typo: "Guy Stellle" --> "Guy Steele" (line 392)
2. (line 838)
> The phone's extension was 6765, and we answered it “6765,” or “Fibonacci of
> 20,” since 6765 is the 20th Fibonacci number.
原译文:
> [...](电话的分机号码是 6765,我们接听的
弱弱的说一下。我觉得还是“实验室成就所体现的哲学”比“实验室成就的哲学宣言”更容易理解点……不过也无伤大雅。
另外,CTT有“需要优先翻译的页面”导航吗,我希望再参加一些翻译工作。如果没有的话,我就从“恶意软件”页面开始了。
顺颂时祺
Ventus Uta
Hi Ventus Uta san,
On 2023-10-12 00:37, Ventus Uta wrote:
> 另外,CTT有“需要优先翻译的页面”导航吗,我希望再参加一些翻译工作。如果没有的话,我就从“恶意软件”页面开始了。
基本上,推荐最先从 Guide to Translating Web Pages on www.gnu.org [1] 开始阅读 (如果还没读的话)
> What to Translate
> We accept contributions of translations of all articles in all languages, but