大家好!我认为这里不能直译成不服务或者反服务。文章中并没有说什么东西不提供服务
或者反对提供服务。这里的 dis-service 更像是在说这是一种恶意服务(mal-service)。
在 proprietary-surveillance 里面也提到了dis-service 一词,原文:
"""
Xiaomi phones report many actions the user takes: starting an app, looking at a
folder, visiting a website, listening to a song. They send device i
感谢 Zephyr Wang、Shi Jiale 和 William Goodspeed 的建议。
搜索了一下 dystopia 的译法有多种:反乌托邦、敌托邦、恶托邦、废托邦都有,而敌托邦逐渐成为大家认可的翻译,甚至有学者在知乎为之撰文。
https://zhuanlan.zhihu.com/p/33807258
我觉得 Zephyr Wang 的敏锐建议很值得:把 dis-serivce 作为专有名词译为
敌服务
这个词搜索引擎还没有,所以是个创新——值得记录。
当然,Shi Jiale 和 William Goodspeed 提出的“恶服务”也是好的备选。
我建议先使用“敌服务
怎么解释“敌服务”?我认为既然 SaaSS 是*服务*替代软件,就没法体现出“敌”来。
在 2022-04-11 02:53,xws192...@safe-mail.net 写道:
感谢 Zephyr Wang、Shi Jiale 和 William Goodspeed 的建议。
搜索了一下 dystopia 的译法有多种:反乌托邦、敌托邦、恶托邦、废托邦都有,而敌托邦逐渐成为大家认可的翻译,甚至有学者在知乎为之撰文。
https://zhuanlan.zhihu.com/p/33807258
我觉得 Zephyr Wang 的敏锐建议很值得:把 dis-serivce 作为专有
我觉得首先要把敌服务作为一个新名词来看。敌既有音译的成分,也有意译的成分。对用户不友好的服务,或者对用户自由和隐私有侵害的服务,应该是有一定敌意的服务。这么理解是不是可以更容易接受敌?
Original Message
From: goodsp...@anche.no
Apparently from: www-zh-cn-translators-bounces+xws19=safe-mail@gnu.org
To: www-zh-cn-translators@gnu.org
Subject: Re: translation of "dis