能不能译为:
我们尽最大努力来提供精准而高质量的翻译,但难免会存在错误和不足。如果您在这方面有评论或一般性的建议,请发送至 mailto:web-translat...@gnu.org";>&
lt;web-translat...@gnu.org>。关于进行协调与提交翻译的更多信息参见《译者指南》。
于 2019年2月2日 GMT+08:00 上午7:16:16, xiewensheng 写到:
>Hi, Hagb,
>
>
>这个也可以讨论。
>
>我觉得不是重点,其意在鼓励大家参与翻译。
>
>你先翻译一下,我们看看是否可以逐步改进到新文章中。
>
>你也可以参考其他语音的翻译。
我草拟了一份,但是内容并不太详细、全面,不少是针对见到的一些问题:
一、原则上,中文与相邻的英文字母或阿拉伯数字或网址之间应留有空格,而全角标点应无相邻空格;
二、中文环境中,正常情况下,标点符号应符合中文标点符号用法和风格。
1、弯引号(左、右双引号:“、”,左右单引号:‘、’)通常不变即可;
2、括号通常只需要直接把原文的改为全角;
3、其它符号不一定能照搬原文直接改为全角,而是应使其符合中文的标点符号用法;
4、篇名、书名应包含在书名号中;
5、破折号应使用两个字符(“——”);
6、逗号、句号、括号、书名号、冒号、分号、破折号、问号、感叹号等应使用全角。但如“20:00”中的“:”