我认为既然现在中文翻译这么混乱,不如先把重要的用语统一起来。《GNU术语中文参考翻译(草案)》里的术语表可以扩充并统一一下,毕竟术语表是中文翻译的核心内容。只有术语统一这样宣传才能更有力,才更有说服力。这样可以避免用户看到两套用语产生莫名其妙的茫然,影响自由软件思想的传播。趁现在
FSFS 即将同步和合并进来的时机,需要我们一起来努力完善吧。
特别是 proprietary software 作为自由软件反对的一方,我认为这个名称的翻译应与“free
software”一样重要。而关于 Copyleft 也是如此。
PS:我现在觉得“左版”这个翻译更好,不过关于术语表的更新可以新开一个邮
但是有的人反对把“proprietary software”译成“私有软件”之外的,而有的人又仅认可“专有软件”的翻译。
-- 原始邮件 --
发件人: "Tong Hui";
发送时间: 2018年9月17日(星期一) 下午3:28
收件人: "Fanxi Li";
抄送: "Hagb Green";
"www-zh-cn-translators";
主题: Re: [GNUCTT] 回复: 关于同步fsfs译文的问题
我认为既然现在中文翻译这么混乱,不如先把重要的用语统一起来。《GNU术语中文参考翻译(草案
如果不能形成共识,那就只能投票表决了。
在讨论清楚之前,首先更新到网站是关键,然后咱们尽力加译注吧。一旦确定了可以再删改,这样会比较快。
On Mon, Sep 17, 2018 at 5:38 PM Hagb Green wrote:
>
> 但是有的人反对把“proprietary software”译成“私有软件”之外的,而有的人又仅认可“专有软件”的翻译。
>
>
> -- 原始邮件 --
> 发件人: "Tong Hui";
> 发送时间: 2018年9月17日(星期一) 下午3:28
> 收件人: "Fanxi