Re: [GNUCTT] 回复: 关于同步fsfs译文的问题

2018-09-17 文章 Tong Hui
我认为既然现在中文翻译这么混乱,不如先把重要的用语统一起来。《GNU术语中文参考翻译(草案)》里的术语表可以扩充并统一一下,毕竟术语表是中文翻译的核心内容。只有术语统一这样宣传才能更有力,才更有说服力。这样可以避免用户看到两套用语产生莫名其妙的茫然,影响自由软件思想的传播。趁现在 FSFS 即将同步和合并进来的时机,需要我们一起来努力完善吧。 特别是 proprietary software 作为自由软件反对的一方,我认为这个名称的翻译应与“free software”一样重要。而关于 Copyleft 也是如此。 PS:我现在觉得“左版”这个翻译更好,不过关于术语表的更新可以新开一个邮

[GNUCTT] 回复: 回复: 关于同步fsfs译文的问题

2018-09-17 文章 Hagb Green
但是有的人反对把“proprietary software”译成“私有软件”之外的,而有的人又仅认可“专有软件”的翻译。 -- 原始邮件 -- 发件人: "Tong Hui"; 发送时间: 2018年9月17日(星期一) 下午3:28 收件人: "Fanxi Li"; 抄送: "Hagb Green"; "www-zh-cn-translators"; 主题: Re: [GNUCTT] 回复: 关于同步fsfs译文的问题 我认为既然现在中文翻译这么混乱,不如先把重要的用语统一起来。《GNU术语中文参考翻译(草案

Re: [GNUCTT] 回复: 关于同步fsfs译文的问题

2018-09-17 文章 Tong Hui
如果不能形成共识,那就只能投票表决了。 在讨论清楚之前,首先更新到网站是关键,然后咱们尽力加译注吧。一旦确定了可以再删改,这样会比较快。 On Mon, Sep 17, 2018 at 5:38 PM Hagb Green wrote: > > 但是有的人反对把“proprietary software”译成“私有软件”之外的,而有的人又仅认可“专有软件”的翻译。 > > > -- 原始邮件 -- > 发件人: "Tong Hui"; > 发送时间: 2018年9月17日(星期一) 下午3:28 > 收件人: "Fanxi