[GNUCTT] 翻译问题

2018-06-12 文章 Hagb Green
《自由软件之歌》中为什么“neighbors”为什么翻译成“同行呢”,是意译吗(neighbors好像没有同行的意思)?我觉得“邻居”的范围可能更广一些,“同行”就比较窄了___ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators

[GNUCTT] 重发:翻译问题

2018-06-12 文章 Hagb Green
《自由软件之歌》中为什么“neighbors”为什么翻译成“同行”呢,是意译吗(neighbors 好像没有同行的意思)?我觉得“邻居”的范围可能更广一些,“同行”就比较窄了。___ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators

Re: [GNUCTT] 重发:翻译问题

2018-06-12 文章 Wensheng Xie
感谢争鸣。 歌词翻译本来不易。“帮助邻居”更多西方背景(并非指范围广),“帮助同行”读/唱起来感觉顺一点,而且意思也可。 2018-06-13 6:32 GMT+08:00 Hagb Green : > 《自由软件之歌》中为什么“neighbors”为什么翻译成“同行”呢,是意译吗(neighbors > 好像没有同行的意思)?我觉得“邻居”的范围可能更广一些,“同行”就比较窄了。 > ___ > www-zh-cn-translators mailing list > www-zh-cn-trans

Re: [GNUCTT] 重发:翻译问题

2018-06-12 文章 Tong Hui
翻译成同行就显然是误译了,不能因为读/唱着顺就放弃信达雅的原则啊。 如果翻译成“友邻”如何? On Wed, Jun 13, 2018 at 10:15 AM Wensheng Xie wrote: > > 感谢争鸣。 > 歌词翻译本来不易。“帮助邻居”更多西方背景(并非指范围广),“帮助同行”读/唱起来感觉顺一点,而且意思也可。 > > 2018-06-13 6:32 GMT+08:00 Hagb Green : >> >> 《自由软件之歌》中为什么“neighbors”为什么翻译成“同行”呢,是意译吗(neighbors >> 好像没有同行的意思)?我觉得“邻居”的范围可能更广一些