《自由软件之歌》中为什么“neighbors”为什么翻译成“同行呢”,是意译吗(neighbors好像没有同行的意思)?我觉得“邻居”的范围可能更广一些,“同行”就比较窄了___
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
《自由软件之歌》中为什么“neighbors”为什么翻译成“同行”呢,是意译吗(neighbors
好像没有同行的意思)?我觉得“邻居”的范围可能更广一些,“同行”就比较窄了。___
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
感谢争鸣。
歌词翻译本来不易。“帮助邻居”更多西方背景(并非指范围广),“帮助同行”读/唱起来感觉顺一点,而且意思也可。
2018-06-13 6:32 GMT+08:00 Hagb Green :
> 《自由软件之歌》中为什么“neighbors”为什么翻译成“同行”呢,是意译吗(neighbors
> 好像没有同行的意思)?我觉得“邻居”的范围可能更广一些,“同行”就比较窄了。
> ___
> www-zh-cn-translators mailing list
> www-zh-cn-trans
翻译成同行就显然是误译了,不能因为读/唱着顺就放弃信达雅的原则啊。
如果翻译成“友邻”如何?
On Wed, Jun 13, 2018 at 10:15 AM Wensheng Xie wrote:
>
> 感谢争鸣。
> 歌词翻译本来不易。“帮助邻居”更多西方背景(并非指范围广),“帮助同行”读/唱起来感觉顺一点,而且意思也可。
>
> 2018-06-13 6:32 GMT+08:00 Hagb Green :
>>
>> 《自由软件之歌》中为什么“neighbors”为什么翻译成“同行”呢,是意译吗(neighbors
>> 好像没有同行的意思)?我觉得“邻居”的范围可能更广一些