翻译成同行就显然是误译了,不能因为读/唱着顺就放弃信达雅的原则啊。

如果翻译成“友邻”如何?
On Wed, Jun 13, 2018 at 10:15 AM Wensheng Xie <xiewensh...@gmail.com> wrote:
>
> 感谢争鸣。
> 歌词翻译本来不易。“帮助邻居”更多西方背景(并非指范围广),“帮助同行”读/唱起来感觉顺一点,而且意思也可。
>
> 2018-06-13 6:32 GMT+08:00 Hagb Green <hagb_gr...@qq.com>:
>>
>> 《自由软件之歌》中为什么“neighbors”为什么翻译成“同行”呢,是意译吗(neighbors 
>> 好像没有同行的意思)?我觉得“邻居”的范围可能更广一些,“同行”就比较窄了。
>> _______________________________________________
>> www-zh-cn-translators mailing list
>> www-zh-cn-translators@gnu.org
>> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>>
>
>
>
> --
> I'm an FSF member -- Help us support software freedom! https://my.fsf.org/join
> _______________________________________________
> www-zh-cn-translators mailing list
> www-zh-cn-translators@gnu.org
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators



-- 
/***
 * @ 启智开源 编码自由
 * @ Open Mind, Open Source, Coding for Freedom!
 * @ 佟辉 Tong Hui (Tony)
 * @ Email tonghuix AT member DOT fsf DOT org
 * @ Web https://tonghuix.io
 * @ XMPP/Jabber tonghuix AT member DOT fsf DOT org
 */
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators

回复