翻译成同行就显然是误译了,不能因为读/唱着顺就放弃信达雅的原则啊。
如果翻译成“友邻”如何? On Wed, Jun 13, 2018 at 10:15 AM Wensheng Xie <xiewensh...@gmail.com> wrote: > > 感谢争鸣。 > 歌词翻译本来不易。“帮助邻居”更多西方背景(并非指范围广),“帮助同行”读/唱起来感觉顺一点,而且意思也可。 > > 2018-06-13 6:32 GMT+08:00 Hagb Green <hagb_gr...@qq.com>: >> >> 《自由软件之歌》中为什么“neighbors”为什么翻译成“同行”呢,是意译吗(neighbors >> 好像没有同行的意思)?我觉得“邻居”的范围可能更广一些,“同行”就比较窄了。 >> _______________________________________________ >> www-zh-cn-translators mailing list >> www-zh-cn-translators@gnu.org >> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators >> > > > > -- > I'm an FSF member -- Help us support software freedom! https://my.fsf.org/join > _______________________________________________ > www-zh-cn-translators mailing list > www-zh-cn-translators@gnu.org > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators -- /*** * @ 启智开源 编码自由 * @ Open Mind, Open Source, Coding for Freedom! * @ 佟辉 Tong Hui (Tony) * @ Email tonghuix AT member DOT fsf DOT org * @ Web https://tonghuix.io * @ XMPP/Jabber tonghuix AT member DOT fsf DOT org */ _______________________________________________ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators