Re: [GNUCTT] [dict]The GNU Lesser General Public License

2019-05-19 文章 xiewensheng
感谢审阅。 宽GPL确实不妥,改掉。 宽通用公共许可证是历史翻译,但也是可行的,本意就有放宽的意思。 Project 也有翻译为工程的例子,比如Apollo project。可能最早是台湾翻译,近来标准是翻译成项目。 添加了几个术语的翻译,还希望大家审阅一下。 convey:输送 distribute:发布/分发 propagate:传播 Sent from my Mi phoneOn Zephyr Waitzman , May 19, 2019 7:44 PM wrote:https://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn

[GNUCTT] [dict]The GNU Lesser General Public License

2019-05-19 文章 Zephyr Waitzman
https://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/dict.zh-cn.html 上面现在是“GNU 宽通用公共许可证”, 个人觉得翻成“GNU 弱通用公共许可证”更符合自由软件思想。 先插个话, https://www.gnu.org/licenses/why-not-lgpl.zh-cn.html 里面直接用Lesser GPL或者直接LGPL不行吗, “宽GPL”在中文里面反而有点莫名奇妙。 如 https://www.gnu.org/licenses/why-not-lgpl.html 所述, LGPL 是“弱化”了软