https://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/dict.zh-cn.html 上面现在是“GNU 宽通用公共许可证”, 个人觉得翻成“GNU 弱通用公共许可证”更符合自由软件思想。
先插个话, https://www.gnu.org/licenses/why-not-lgpl.zh-cn.html 里面直接用Lesser GPL或者直接LGPL不行吗, “宽GPL”在中文里面反而有点莫名奇妙。 如 https://www.gnu.org/licenses/why-not-lgpl.html 所述, LGPL 是“弱化”了软件自由, 而使用“宽”的话,会让中文读者想到宽松或者宽容(Permissive), 而如先前 thread 我所述,参照英文维基百科以及维基词典, permissive 本意源自于: (biology) That allows the replication of viruses 倾向于“纵容”(病毒的复制)的意思。 所以使用“宽”的话存在默许(忘记软件自由的)开源派危险, 让人认为是宽松了GPL的“限制”, 然而这种表达很容易让不了解实情的读者对GPL产生误解, 认为是限制了而不是保护用户的自由, 这是我所不希望看见的。 虽然可能“宽”比较常用(当然也有可能是历史缘故,GNU.org先将其这么翻译然后使更多人选择此种翻译), 但是我认为我们不能单纯依照诸如类似维基百科所侧重的全社会共识方针, (要知道维基百科参照所谓的中立性,将纠正Linux发行版为GNU/Linux的行为视为破坏,然而事实上这个争论持续多年一直都没有得到解决) 而是应该符合GNU项目的思想本义。 以上只是我个人的意见。 -- GNU powered it... GPL protect it... GOD blessing it... Regards, Wi24rd _______________________________________________ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators