. Esto ocurre
con muchos drivers privativos de los que los fabricantes no facilitan
información de como han sido desarrollados.
Un saludo.
Carlos Butron
car...@fsfe.org
carlosb...@gnu.org
El 20/05/12 01:51, Dora Scilipoti escribió:
Hola,
estoy trabajando en las 21 traducciones ya publicadas
El 20/05/12 11:43, Leo escribió:
On Sunday 20 May 2012 11:06 Dora Scilipoti wrote:
--
El núcleo que distribuyen (en la mayoría de casos Linux) incluye blobs:
piezas de código compilado distribuidas sin el código fuente,
generalmente firmware para hacer funcionar algún dispositivo."
--
A
El 21/05/12 21:46, Dora Scilipoti escribió:
Hernan Giovagnoli wrote:
Me parece bien agregar los nombres de los traductores al HTML. Yo no
lo hacía en los PO por una cuestión personal, pero no me disgusta.
En el PO es *obligatorio* poner al traductor original y a todos los
revisores, con indic
El día 23 de mayo de 2012 11:08, Dora Scilipoti escribió:
> Carlos Butron wrote:
>
>> He revisado http://www.gnu.org/distros/distros.es.html y he encontrado
>> algo que quizá podriamos cambiar:
>
>> *The developers of nonfree distros don't say, *“We apologiz
El 24/05/12 08:14, Dora Scilipoti escribió:
Carlos Butron wrote:
Muchas gracias Dora, por cierto, he visto que ya no aparecen en las
webs que revisastes, los nombres de los revisores.
Por curiosidad, ¿es un error?, ¿o finalmene sólo se va a dejar el
nombre del traductor original?
Los saqué
sentencia, lo de
dentro está modificando el comando sed.
Pero me temo que aunque ahora funcione no hace lo que necesitamos.
Si me explicáis con más detalle como diferenciar las páginas que están
en inglés y no tienen traducción, es decir necesito saber como har
El 01/06/12 08:35, Dora Scilipoti escribió:
Carlos Butron wrote:
Si me explicáis con más detalle como diferenciar las páginas que están
en inglés y no tienen traducción, es decir necesito saber como haríamos
la búsqueda a mano para poderlo entender y programar.
A mano lo que se me ocurre es
es y el archivo de audio que aparecen en esta página son obra
del grupoSwathanthra Software Koottayma de la escuelaVHSS
Irimpanam y están publicados bajo una licencia
Atribución-CompartirIgual 3.0 Unported (CC BY-SA 3.0)
Más casos de estudio (casos exitosos) en la India Regresar a casos de
El 12/06/2012 8:58, Dora Scilipoti escribió:
Gracias Carlos, estoy de acuerdo con casi todas las sugerencias.
Algunas observaciones...
Carlos Butron wrote:
El 09/06/12 17:09, Dora Scilipoti escribió:
La migración hacia el software libre en nuestro colegio fue el resultado
de un proyecto