En mi experiencia, la diferencia entre «software licenses» y «licenses
for software» es una de estilo, y no de significado. Así que el
traductor tiene un poco de libertad para ponerla como le suena bien
(siempre que el significado no cambie).
Pero, en este caso, doy mi opinion que que el estilo de
Buenos días,
2012/2/1 Jose Garcia Reyes :
> Buenos dias Xabier. En las primeras pantallas de la web observo (En los
> enlaces), bajo mi punto de vista, un abuso en la utilización de "para" en
> lugar de "de".Seguro que nos podriamos tirar horas discutiendo el tema.
> Pero no decimos Biccleta para
Arreglado.
Gracias.
Xavi
2012/2/1 Andrew Thompson :
> Bajo ¨XFree86 1.1 License¨ este frase:
>
> ¨Existes diversas variantes de XFree86¨
>
> Creo que será mejor ¨Existen diversas¨
___
Lista de correo www-es-general
www-es-general@gnu.org
https://l
Publicada la actualización de
> /licenses/license-list.es.html
>
> Buenos días,
>
>
> Acabo de publicar la actualización de «Varias licencias y comentarios
> acerca de las mismas».
>
> Si alguien tiene tiempo, y le apetece, que la lea por si hay algo que
> se puede mejor
31 de enero de 2012 18:30
Asunto: [GNU-traductores] Publicada la actualización de
/licenses/license-list.es.html
Buenos días,
Acabo de publicar la actualización de «Varias licencias y comentarios
acerca de las mismas».
Si alguien tiene tiempo, y le apetece, que la lea por si hay algo que
s
Buenos días,
Acabo de publicar la actualización de «Varias licencias y comentarios
acerca de las mismas».
Si alguien tiene tiempo, y le apetece, que la lea por si hay algo que
se puede mejorar.
La dirección es http://www.gnu.org/licenses/license-list.es.html
¡Muchas gracias!
Xavi
__