Os comunico a todos que ceso mi actividad en el grupo debido a diferencias en
el concepto de lo que creo que debe ser colaboración y cómo se está llevando la
organización del trabajo.
Un saludo
___
Lista de correo www-es-general
www-es-general@gnu.org
h
quot;Content-Type:
"Content-Transfer-Encoding:
aparecen completados por el paso de edición del Catálogo de la siguiente
forma:
"Project-Id-Version: edu-software-gcompris.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-11 21:18+0100\n&qu
Hola, me hago cargo de la Revisión edu-software-gcompris (#12080)
Un saludo
Daniel
De: Lydia
Para: GNU Spanish Translation Team
Enviado: Jueves 9 de agosto de 2012 14:33
Asunto: Re: [GNU-traductores] Revisión de edu-software-gcompris (#12080)
Hola
El 07/08
Ahora sí lo entiendo. Gracias
De: Dora Scilipoti
Para: GNU Spanish Translation Team
Enviado: Miércoles 8 de agosto de 2012 14:25
Asunto: Re: [GNU-traductores] Guía para convertir traducciones nuevas al
formato PO
Daniel Durante wrote:
> Mi duda v
iércoles 8 de agosto de 2012 13:01
Asunto: Re: [GNU-traductores] Guía para convertir traducciones nuevas al
formato PO
Daniel Durante wrote:
> En la pantalla de Poedit no aparece más que el texto original.
Sí, claro, y justamente lo que hay que hacer es introducir allí el texto
en español.
¿
En la pantalla de Poedit no aparece más que el texto original.
De: Dora Scilipoti
Para: GNU Spanish Translation Team
Enviado: Martes 7 de agosto de 2012 15:57
Asunto: Re: [GNU-traductores] Guía para convertir traducciones nuevas al
formato PO
Daniel
Estupendo tutorial, Dora. Me surge una duda en el párrafo siguiente:
4. En la ventana principal de Poedit veremos que todas que las cadenas
de texto (párrafos, títulos, notas, etc.) están en inglés. Buscamos la
traducción que corresponde a esa cadena, verificamos que corresponda a
lo que dice en i
He encontrado en varias ocasiones la cadena "Free Libre", como por ejemplo en
este fragmento:
use and administration of a Free Libre platform
¿Es correcto traducir 'uso y administración de un sistema libre', o existe otra
acepción?
He consultado el archivo general de la lista y no he encontrad
junio de 2012 22:48
Asunto: Re: [GNU-traductores] Sobre la importancia de la revisión
Daniel Durante wrote:
> Creo que se está mezclando todo un poco: calidad de la traducción,
> revisión de las traducciones y coordinación. Lo de coordinación no es
> una crítica a Dora, ni mucho menos, si
Enviado: Sábado 16 de junio de 2012 15:20
Asunto: Re: [GNU-traductores] Sobre la importancia de la revisión
El sáb, 16-06-2012 a las 11:58 +0200, Dora Scilipoti escribió:
> Daniel Durante wrote:
> > Creo que asignar de golpe de 100 a 50 por ciento no es adecuado ya que
> > el
Creo que asignar de golpe de 100 a 50 por ciento no es adecuado ya que el 100
por ciento indica que el traductor completó su trabajo y no que la tarea se
haya concluido. De hecho existe un desplegable en cada tarea para marcar como
abierta o cerrada que estimo que sería el indicado usar para el
Saludos a todos, he solicitado mi inclusión en GNU Spanish Translation Team
¿Sabeis si tarda mucho en procesarse?
Gracias
___
Lista de correo www-es-general
www-es-general@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
12 matches
Mail list logo