[GNU-traductores] Revisión de edu-software-gcompris (#12080)

2012-07-25 Por tema Dora Scilipoti
Inglés: http://www.gnu.org/education/edu-software-gcompris.html Primer traductor: Tanya Marxer -- GCompris es un conjunto de programas educacional multiplataforma completo para niños de 2 a 10 años de edad, y forma parte del proyecto GNU. Incluye más de 40 actividades

Re: [GNU-traductores] Revisada #12080

2012-07-25 Por tema Dora Scilipoti
Lydia Olivera wrote: > Hola, Hola Lydia y bienvenida al grupo. > Me he apuntado a la tarea #12080 y ya la he revisado. Antes que nada gracias por tu colaboración. La idea es que todos puedan participar de la revisión y aportar ideas, y para ello hemos implementado el método de enviar el texto e

[GNU-traductores] Revisada #12080

2012-07-25 Por tema Lydia Olivera
Hola, Me he apuntado a la tarea #12080 y ya la he revisado. Un par de cosas sobre esta tarea: 1. En el texto he traducido la palabra "board" (anteriormente traducida como tabla) a panel, sin embargo, la traducción literal sería pizarra en lugar de tabla en el contexto del funcionamiento de esta

Re: [GNU-traductores] Presentación

2012-07-25 Por tema alejandro
Bienvenida!! El mié, 25-07-2012 a las 19:37 +0200, Lydia Olivera escribió: > Hola me llamo Lydia y me acabo de unir al grupo de traducción al español. > > Quería aportar algo a la comunidad del software libre y como no se > programar decidí que la mejor forma de colaborar era entrando en el > grup

Re: [GNU-traductores] Presentación

2012-07-25 Por tema Andres Genovez
Bienvienida Lydia Olivera wrote: >Hola me llamo Lydia y me acabo de unir al grupo de traducción al español. > >Quería aportar algo a la comunidad del software libre y como no se >programar decidí que la mejor forma de colaborar era entrando en el >grupo de traducción al castellano y fue por lo q

[GNU-traductores] Presentación

2012-07-25 Por tema Lydia Olivera
Hola me llamo Lydia y me acabo de unir al grupo de traducción al español. Quería aportar algo a la comunidad del software libre y como no se programar decidí que la mejor forma de colaborar era entrando en el grupo de traducción al castellano y fue por lo que me puse en contacto con Dora, quien fu