S < >, 2010.
# RoÄjo HUURMAN < >, 2010.
# Michael MORONI < >, 2009, 2011, 2012.
# Kristjan SCHMIDT , 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: python-apt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-06 14:56+0100\
Kristjan skribis:
jen ideo kiun mi iam havis: mi vidis ke multaj tradukantoj evitis
malfacilajn ĉenojn - tio ja estas en ordo ĉar ni ĉiu estas volontuloj
- tamen estus bone komplete traduki pakaĵojn. do jen la ideo: ni
malfermas liston de 3 (aŭ pli?) pakaĵoj kiuj laŭ ni estas traktindaj.
nur kiam
Due, ĉu vi pensas ke la nuna formo de laborado bone funkcias aŭ ĉu vi
pensas ke io mankas, io ŝanĝindas ktp? Mi volonte scios de vi!
laŭ mi la tradukado bone funkcias eĉ sen multe da komunikado inter la
tradukantoj. iom bedaŭrinde estas ke mi ne scias pri kio la aliaj
okupiĝas...
jen ideo kiun
hm... kion vi opinias pri "legeblec-plibonigo" aŭ "tiparaspekt-plibonigo"?
On 11.06.2011 08:37, Patrick (Petriko) Oudejans wrote:
Sal,
Mi serĉas bonan tradukon por la angla vorto 'hinting'. Laŭ la vikipedia
priskribo mi mem iom pensis pri 'alrastrumigo'. Sed mi ne vere
kontentas. Ni ekdiskutu.
hola Petriko,
1. do, "registrado" sufiĉe bonas laŭ mi. sed ĉu "muzikoregistrado" ne
estus iom pli bone ol "kantoregistrado"? ja ne ciu muzikaĵo estas kanto...
2. la 1234a ĉeno ankaŭ enhavas la radikon "scrobbl", do indas ankaŭ
traduki ĝin.
jen ligilo:
https://translations.launchpad.net/ubun
hola Petriko,
laŭ mi, ĝi ne nur signifas ke la kantoj estas protokolataj - eĉ estas
analizo. do kion vi pensas pri tio:
"analizi muzikguston"
aŭ eble nur "gustoanalizo"
amike,
Kristjan
On 24.05.2011 08:44, Patrick Oudejans wrote:
Saluton,
Mi (ne nur mi kompreneble) preskaŭ fintradukis la p
8 PM, Joop Eggen wrote:
Do kiel traduki?
lockdown =
uzoŝlosado
permesredukto
permesminimumigo
Mi inklinas al la unua nocio el la tri.
----
*Von:* Joop Kiefte
*An:* Kristjan SCHMIDT
*Cc:* ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net
*Ge
saluton,
ĉe la pakaĵo "pessulus" restas tri netradukitaj ĉenoj
(https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/pessulus/+pots/pessulus/eo/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated):
1. Configure the lockdown policy
2. Lockdown Editor
23. Disable _javascript chrome
al la unua kaj
sal,
kiel mi iam jam skribis, mi ankoraŭ uzas la vorton "defaŭlta" kvankam ĝi
ne vere plaĉas al mi. do 'norma' certe ofte taŭgas kaj bonas.
kiel apliki tion al la substantivo "default"? ĉu "normo" estus bone?
amike,
Kristjan
On 2011-04-22 11:29, Patrick Oudejans wrote:
Sal,
Pli kaj pli mi
2011-04-11 19:35, universero, trio skribis:
Mi estas certa ke post la somero (post mia deviga laboro), mi ankoraŭ trovos
ion alian por kunhelpi.
certe ni ne sukcesos komplete traduki GNOMEon aŭ eĉ Ubuntuon ĝis somero
- do restos sufiĉe da laboro por vi ;-)
Rapide: ĉar mi uzas la programon mi
saluton amikoj,
antaŭ kelkaj minutoj ni antingis 50% je la tradukstato de GNOME :-D
http://l10n.gnome.org/languages/eo/gnome-3-0/ui/
mi dankas ĉiujn!
tamen tio ne estas kaŭzo por ripozi... mi bezonas kaj petas vian helpon.
ĉefe ĉe la pakaĵo 'orca' - ĝi estas helpilo por blinduloj kaj mi tre
ĝo
kaj tiuj ambaŭ ligiloj ligas al malĝustaj celoj
# Oficiala vikio de Ubuntu-eo
# Oficiala vikio de Ubuntu
Mi ne komprenas kial laux vi cxi tiuj ligiloj ligas al malgxusta
retpagxo...
La unua ligas korekte al la cxefpagxo de nia vikio. La dua al la
cxefpagxo de la angla vikio, cxu ne?
ne, inverse.
saluton homoj,
GNOME-o gajnis :-D
sed bedaŭrinde la KDE-skipo ne plu estas aktive, do la "venko" estis
sufiĉe facile atingebla.
amike,
Kristjan
On 2011-02-06 19:20, Kristjan SCHMIDT wrote:
saluton,
por konigi nian laboron al pli vasta pupliko kaj por varbi iĝi
tradukanto mi elpe
dankon, viaj respondoj estis konformaj. do mi uzis "aspektajn efektojn".
:-)
On 2011-03-27 22:33, Serge Leblanc wrote:
Aspektaj efektoj,
ĉar la sintagmo "efektoj aspektas" signifas ion, kontraŭe "efektoj
vidas" signifas nenion.
Amike,
On dim, 2011-03-27 at 11:57
saluton :-)
kiel traduki "visual effects"? en la tradukaĵo de Totemo jam ekzistas du
"solvoj":
1. aspektaj efektoj
kaj
2. vidaj efektoj
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/totem/+pots/totem/eo/+translate?batch=10&show=all&search=visual+effect
amike,
Kristjan
_
mi estas scivolema pri reagoj de netradukantoj kaj ĉu indas fari tiajn
agadojn estonte.
amike,
Kristjan
Am 07.02.2011 18:11, schrieb Rogier Huurman:
Mi tre sxatas la ideon kaj gxi estas bone skribita!
2011/2/6 Kristjan SCHMIDT:
saluton,
por konigi nian laboron al pli vasta pupliko kaj por
nkaux superflua.
Kiel vi deziras, mi simple donis mian vidpunkton.
Amike, Petriko
2011/2/6 Serge Leblanc mailto:serge.lebl...@nerim.fr>>
On sab, 2011-02-05 at 20:29 +0100, Kristjan SCHMIDT wrote:
s'luton Denizo :-)
ĉu"sciigo" aŭ "atentigo"
saluton,
por konigi nian laboron al pli vasta pupliko kaj por varbi iĝi
tradukanto mi elpensis jenan veton:
http://www.ubuntu-eo.org/wiki/doku.php?id=veto_gnome-kde_2010-03
kion vi opinias pri tiu ideo? ĉu mi vortigis ĝin kompreneble?
mi intencas sendi la tekston post kelkaj tagoj al la espe
s'luton Denizo :-)
ĉu "sciigo" aŭ "atentigo" ne estus pli bone ol "informero"?
http://komputeko.net/index_eo.php?vorto=Notification
eble la pluralajxo malgxustas.
ĉu en la 4a ĉeno (Notifications)? pluralo laŭ mi en la traduko estas bone.
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Forigi ĉiuj in
hola Denizo,
koran dankon por la revizio. mi ankaŭ ŝanĝis kelkajn ĉenojn, la
akuzativo ofte mankis. mi alŝutis la dosieron al la GNOMEa projekto
(http://l10n.gnome.org/languages/eo/gnome-3-0/ui/). la traduko jam estas
por GNOME 3.0 kaj en Launchpado estas 2.32 la plej nova versio, do tiu
trad
ook.org/tdg/en/html/caution.html
>
>
> "Averto" estas bona, "superrigardo" ankaŭ; sed eblus diri ankaŭ "resumo", ĉu
> ne?
>
> Ĉion bonan,
> Reinhard
>
> Je 2011-01-30 16:11 Kristjan SCHMIDT skribis:
>> ahoj,
>>
>> mi o
saluton,
mi ĵus malkovris ViVon (http://www.kono.be/vivo/) - ĝi ankaŭ ofertas
termin-diskutejon. ĝis nun mi ne bone komprenis ĝian sistemon sed tiu
retpaĝaro eble taŭgas por niaj termin-diskutoj. kion vi opinias?
amike,
Kristjan
Am 25.01.2011 13:21, schrieb Joop Eggen:
Ĝenerale, jes, ni tra
ahoj,
mi okupiĝis pri la traduko de 'gnome-doc-utils' kaj du ĉenoj restas
netradukite: "Caution" kaj "Synopsis". ĉu iu havas proponojn? laŭ la
germana ili eble estus "Averto" kaj "Superrigardo" sed mi ne certas pri
tiuj.
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/gnome-doc-utils
ngine’, do ŝanĝis al sugesto.
- Integer -> Entjero (en ReVo kaj komputeko); Boolean -> Buleo
(ankaŭ); Float -> Glitkoma (same)
Amike, Petriko
2011/1/23 Kristjan SCHMIDT:
saluton :-)
mi okupiĝis pri tradukado de gconf-editor. do nun helpo per recenzo
bonvenas:
https://translatio
redaktojn mi faris al la netradukitaj ĉenoj:
> - ‘Cannot create GConf engine. Error was:’ -> ‘Ne eblis krei
> GConf-modulon. Eraro estis:’ Mi ne tute certas pri la vorto ‘modulo’
> por ‘engine’, do ŝanĝis al sugesto.
> - Integer -> Entjero (en ReVo kaj komputeko); Boolean -&
Joop skribis:
> Ĉu ne eblas atingi pli grandan tradukantaron por tiaj demandoj por
> kundecidi/samtraduki?
bona ideo.
mi havas du proponojn/ideojn:
1: diskuti tiajn demandojn je la tradukado-dissendolisto ĉe Yahoo
(http://groups.yahoo.com/group/tradukado/). tie ni havas tradukad-spertulojn
kiuj
saluton :-)
mi okupiĝis pri tradukado de gconf-editor. do nun helpo per recenzo
bonvenas:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/gconf-editor/+pots/gconf-editor/eo/+translate
nun 8 netradukitaj ĉenoj ankoraŭ restas:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/gcon
dankon :-)
Am 23.01.2011 12:38, schrieb Matthew Maguire:
Serge,
Mi afiŝis demandon al la teamo de subtenado ĉe Launchpad, en kiu mi
klapodis resumi kaj la subajn punktojn kaj la germanlingvan demandon de
Kristjan. Jen ligilo al mia demando:
https://answers.launchpad.net/launchpad/+question/1425
ni atendu repondon.
amike,
Kristjan
Am 22.01.2011 20:57, schrieb Serge Leblanc:
On sab, 2011-01-22 at 20:08 +0100, Kristjan SCHMIDT wrote:
hola Serge,
laŭ mi tia servicoĝis nun ne disponeblas - fakte tia serĉilo estus tre
utila. vi povus starigi tiun demandon je tiu paĝo:
https
hola Serge,
laŭ mi tia servico ĝis nun ne disponeblas - fakte tia serĉilo estus tre
utila. vi povus starigi tiun demandon je tiu paĝo:
https://answers.launchpad.net/ubuntu-translations/+addquestion
pri respondo mi mem tre interesiĝas.
amike,
Kristjan
Am 22.01.2011 17:39, schrieb Serge Lebla
hola Roĉjo,
mi uzis la vorton "ĝisnombrado" kaj ĵus aldonis ĝin al nia terminaro.
http://www.ubuntu-eo.org/wiki/doku.php?id=terminoj
amike,
Kristjan
Am 17.01.2011 17:09, schrieb Rogier Huurman:
Countdown laŭ mi estas ĝisnombrado.
2011/1/17 Kristjan SCHMIDT:
alia demando: ki
Serge skribis:
Konsentite, sed esperantigi havas limojn. Ekzemple, la
"ext2"-dosiersistemo estis tradukita "eĉt2" en la programo usbcreator.
Mi vortare aŭ rete serĉi difinon de "eĉt2" kaj neniam trovis ĝin. En tia
situacio, kiel malspertulo kapablos uzi sian komputilon ?
vi pravas, "ext2" oni ne
Patrick, koran dankon por viaj klarigoj :-)
do ni sukcesis atingi 100% ĉe Cheese :-D
mi nun transigos la tradukon al la GNOMEa projekto.
denove dankon al ĉiuj helpantoj!
amike,
Kristjan
Am 21.01.2011 18:00, schrieb Patrick Oudejans:
Saluton Kristjano (kaj aliaj),
2011/1/21 Kristjan SCHMIDT
hola,
Serge skribis:
Ili estas sigloj aŭ propraj nomoj, do persone mi ne tradukos aŭ
esperantigos ilin.
Sed mi skribos ilin enbrakite de " krampoj.
por mi ne estus problemo se ni tradukus aŭ esperantigus siglojn aŭ
proprajn nomojn. ekzemble mi ĵus trovis la vortojn "Ubuntuo" kaj
"Debiano" en l
saluton :-)
dankon por viaj respondoj.
Joop skribis:
dice = ĵetkubo
bone, tio estas pli bone ol "ĵetpluredro"
warp = (dis)tordo
"distordo" plaĉas al mi :-)
burst = disradiado
mi ĵus konsultis la germanan tradukon kaj tie "burst" estas tradukite
per "Serienaufnahme" kio eble esperante est
Saluton,
ĉe Evolution ni atingis 50% - tio estas 2283 tradukitaj ĉenoj :-)
Dum la venonta semajno mi okupiĝos pri la traduko de Cheese:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/cheese/+pots/cheese/eo/+translate?show=untranslated
Bonvolu helpi min. Ĝis nun nenio estas tradukite -
iuj netradukitaj ĉenoj:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/evolution/+pots/evolution/eo/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=new_suggestions
amike,
Kristjan
Am 05.01.
hola,
ĝis nun nur 5% de la programaro Evolution estas tradukite al Eo - mi
provas atingi almenaŭ 50% ĝis la 16an de januaro. Se iu helpemas, jen
ligilo:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/evolution/+pots/evolution/eo/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alte
>> * access - aliro → atingo
> Vidu http://bertilow.com/div/komputada_leksikono/AP.html#ATINGO
> kaj http://bertilow.com/div/komputada_leksikono/AL.html#ALIRO
> Se vi ne konsentas tiujn klarigojn, bonvolu doni argumentojn.
ĝis nun mi ankaŭ uzis 'aliro'n, sed la klarigojn konvinkis min uzi 'atin
28.03.2010 15:14, Benno Schulenberg:
> Mi atendis la proponon :), sed kiel neniu protestis, mi ĵus adaptis la paĝon:
> https://wiki.ubuntu.com/Esperanto-Tradukado-Teamo/Tradukado
bone, Benno.
mi konsentas tiun koncepton :-)
amike,
Kristjan
--
Esperanto - Ein Schritt auf einander zu
www.esperan
dankon al Joop kaj Michael :-) mi transprenis viajn proponojn.
do, krom "Trip Level" la traduko estas komplete :-)
memkompreneble kontrollegado tamen estas dezirinde.
https://translations.launchpad.net/openshot/
amike,
Kristjan
--
www.die-klima-allianz.de
saluton homoj,
la traduko de OpenShot estas preskaŭ kompleta (99%). ĉu iu havas proponojn kiel
traduki la sekvaĵojn?
* Trip Level
* Diff Space
* Up Scale
* Horizontal Sync
https://translations.launchpad.net/openshot/
amike,
Kristjan
--
www.die-klima-allianz.de
__
Karlo evidente skribis pri la malnova paĝo
https://wiki.ubuntu.com/EsperantoDocumentation
tio paĝo iu kreis dum 2005 (vidu historion de la paĝo:
https://wiki.ubuntu.com/EsperantoDocumentation?action=info).
do la demando estas: ĉu ni ankoraŭ bezonas tiun malnovan paĝon aŭ indas
plilabori ĝin?
hola Ziko,
dankon por viaj korektetoj, mi transigis ilin.
se vi volus redakti tiujn paĝojn mem, vi povus simple ensaluti per via
Launchpad-konto.
kore,
Kristjan
Ziko van Dijk:
Saluton,
pri la pagxo
https://wiki.ubuntu.com/EsperantoTranslationTeam
du korektetoj:
koordini -> kunordigi
Kiel
hola,
kion vi pensas pri tio:
https://wiki.ubuntu.com/EsperantoTranslationTeam
?
plibonigoj estas bonvenaj.
mi jam enigis la liston de Kim - laŭ mi tio estas bona loko, ĉu ne?
kore,
Kristjan
Kim Ribeiro:
amikoj,
surbaze de la korektojn (aŭ ŝanĝojn) de mi faritajn aŭ observatajn en la
dosier
zanto.
http://eo.wikipedia.org/wiki/Uzulo ne ekzistas.
Kore Jacob
2009/8/3 Kristjan Schmidt
saluton,
mi rimarkis ke kelkaj de ni uzas 'uzulo' kaj aliaj 'uzanto' kiel traduko
de la angla vorto 'user'. komputeko (www.komputeko.net) tradukas ĝin al
'uzanto'.
saluton,
mi rimarkis ke kelkaj de ni uzas 'uzulo' kaj aliaj 'uzanto' kiel traduko de la angla vorto 'user'.
komputeko (www.komputeko.net) tradukas ĝin al 'uzanto'.
kion vi pensas, kiu traduko estas pli taŭga?
amike,
Kristjan
--
Du meinst Fleisch essen und Umweltschutz vertragen sich?
http:/
47 matches
Mail list logo