Re: [Ubuntu-l10n-eo] python-apt 0.8.4+nmu1: Please update the PO translation for the package python-apt

2012-06-10 Thread Kristjan SCHMIDT
S < >, 2010. # Roĉjo HUURMAN < >, 2010. # Michael MORONI < >, 2009, 2011, 2012. # Kristjan SCHMIDT , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: python-apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-06 14:56+0100\

Re: [Ubuntu-l10n-eo] Nuna stato de ubuntu-eo.org kaj la tradukado

2012-05-14 Thread Kristjan SCHMIDT
Kristjan skribis: jen ideo kiun mi iam havis: mi vidis ke multaj tradukantoj evitis malfacilajn ĉenojn - tio ja estas en ordo ĉar ni ĉiu estas volontuloj - tamen estus bone komplete traduki pakaĵojn. do jen la ideo: ni malfermas liston de 3 (aŭ pli?) pakaĵoj kiuj laŭ ni estas traktindaj. nur kiam

Re: [Ubuntu-l10n-eo] Nuna stato de ubuntu-eo.org kaj la tradukado

2012-03-09 Thread Kristjan SCHMIDT
Due, ĉu vi pensas ke la nuna formo de laborado bone funkcias aŭ ĉu vi pensas ke io mankas, io ŝanĝindas ktp? Mi volonte scios de vi! laŭ mi la tradukado bone funkcias eĉ sen multe da komunikado inter la tradukantoj. iom bedaŭrinde estas ke mi ne scias pri kio la aliaj okupiĝas... jen ideo kiun

Re: [Ubuntu-l10n-eo] Hinting

2011-06-12 Thread Kristjan SCHMIDT
hm... kion vi opinias pri "legeblec-plibonigo" aŭ "tiparaspekt-plibonigo"? On 11.06.2011 08:37, Patrick (Petriko) Oudejans wrote: Sal, Mi serĉas bonan tradukon por la angla vorto 'hinting'. Laŭ la vikipedia priskribo mi mem iom pensis pri 'alrastrumigo'. Sed mi ne vere kontentas. Ni ekdiskutu.

Re: [Ubuntu-l10n-eo] [tradukado] Re: Scrobbling

2011-05-25 Thread Kristjan SCHMIDT
hola Petriko, 1. do, "registrado" sufiĉe bonas laŭ mi. sed ĉu "muzikoregistrado" ne estus iom pli bone ol "kantoregistrado"? ja ne ciu muzikaĵo estas kanto... 2. la 1234a ĉeno ankaŭ enhavas la radikon "scrobbl", do indas ankaŭ traduki ĝin. jen ligilo: https://translations.launchpad.net/ubun

Re: [Ubuntu-l10n-eo] Scrobbling

2011-05-24 Thread Kristjan SCHMIDT
hola Petriko, laŭ mi, ĝi ne nur signifas ke la kantoj estas protokolataj - eĉ estas analizo. do kion vi pensas pri tio: "analizi muzikguston" aŭ eble nur "gustoanalizo" amike, Kristjan On 24.05.2011 08:44, Patrick Oudejans wrote: Saluton, Mi (ne nur mi kompreneble) preskaŭ fintradukis la p

Re: [Ubuntu-l10n-eo] pessulus

2011-05-10 Thread Kristjan SCHMIDT
8 PM, Joop Eggen wrote: Do kiel traduki? lockdown = uzoŝlosado permesredukto permesminimumigo Mi inklinas al la unua nocio el la tri. ---- *Von:* Joop Kiefte *An:* Kristjan SCHMIDT *Cc:* ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net *Ge

[Ubuntu-l10n-eo] pessulus

2011-05-10 Thread Kristjan SCHMIDT
saluton, ĉe la pakaĵo "pessulus" restas tri netradukitaj ĉenoj (https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/pessulus/+pots/pessulus/eo/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated): 1. Configure the lockdown policy 2. Lockdown Editor 23. Disable _javascript chrome al la unua kaj

Re: [Ubuntu-l10n-eo] Denove pri angla 'default'

2011-04-27 Thread Kristjan SCHMIDT
sal, kiel mi iam jam skribis, mi ankoraŭ uzas la vorton "defaŭlta" kvankam ĝi ne vere plaĉas al mi. do 'norma' certe ofte taŭgas kaj bonas. kiel apliki tion al la substantivo "default"? ĉu "normo" estus bone? amike, Kristjan On 2011-04-22 11:29, Patrick Oudejans wrote: Sal, Pli kaj pli mi

Re: [Ubuntu-l10n-eo] GNOME 50%, peto

2011-04-12 Thread Kristjan SCHMIDT
2011-04-11 19:35, universero, trio skribis: Mi estas certa ke post la somero (post mia deviga laboro), mi ankoraŭ trovos ion alian por kunhelpi. certe ni ne sukcesos komplete traduki GNOMEon aŭ eĉ Ubuntuon ĝis somero - do restos sufiĉe da laboro por vi ;-) Rapide: ĉar mi uzas la programon mi

[Ubuntu-l10n-eo] GNOME 50%, peto

2011-04-11 Thread Kristjan SCHMIDT
saluton amikoj, antaŭ kelkaj minutoj ni antingis 50% je la tradukstato de GNOME :-D http://l10n.gnome.org/languages/eo/gnome-3-0/ui/ mi dankas ĉiujn! tamen tio ne estas kaŭzo por ripozi... mi bezonas kaj petas vian helpon. ĉefe ĉe la pakaĵo 'orca' - ĝi estas helpilo por blinduloj kaj mi tre ĝo

Re: [Ubuntu-l10n-eo] ubuntu-eo.org

2011-04-08 Thread Kristjan SCHMIDT
kaj tiuj ambaŭ ligiloj ligas al malĝustaj celoj # Oficiala vikio de Ubuntu-eo # Oficiala vikio de Ubuntu Mi ne komprenas kial laux vi cxi tiuj ligiloj ligas al malgxusta retpagxo... La unua ligas korekte al la cxefpagxo de nia vikio. La dua al la cxefpagxo de la angla vikio, cxu ne? ne, inverse.

Re: [Ubuntu-l10n-eo] GNOME-KDE-VETO

2011-04-02 Thread Kristjan SCHMIDT
saluton homoj, GNOME-o gajnis :-D sed bedaŭrinde la KDE-skipo ne plu estas aktive, do la "venko" estis sufiĉe facile atingebla. amike, Kristjan On 2011-02-06 19:20, Kristjan SCHMIDT wrote: saluton, por konigi nian laboron al pli vasta pupliko kaj por varbi iĝi tradukanto mi elpe

Re: [Ubuntu-l10n-eo] "visual effects"

2011-03-28 Thread Kristjan SCHMIDT
dankon, viaj respondoj estis konformaj. do mi uzis "aspektajn efektojn". :-) On 2011-03-27 22:33, Serge Leblanc wrote: Aspektaj efektoj, ĉar la sintagmo "efektoj aspektas" signifas ion, kontraŭe "efektoj vidas" signifas nenion. Amike, On dim, 2011-03-27 at 11:57

[Ubuntu-l10n-eo] "visual effects"

2011-03-27 Thread Kristjan SCHMIDT
saluton :-) kiel traduki "visual effects"? en la tradukaĵo de Totemo jam ekzistas du "solvoj": 1. aspektaj efektoj kaj 2. vidaj efektoj https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/totem/+pots/totem/eo/+translate?batch=10&show=all&search=visual+effect amike, Kristjan _

Re: [Ubuntu-l10n-eo] GNOME-KDE-VETO

2011-02-09 Thread Kristjan SCHMIDT
mi estas scivolema pri reagoj de netradukantoj kaj ĉu indas fari tiajn agadojn estonte. amike, Kristjan Am 07.02.2011 18:11, schrieb Rogier Huurman: Mi tre sxatas la ideon kaj gxi estas bone skribita! 2011/2/6 Kristjan SCHMIDT: saluton, por konigi nian laboron al pli vasta pupliko kaj por

Re: [Ubuntu-l10n-eo] Tradukita: notification-daemon

2011-02-06 Thread Kristjan SCHMIDT
nkaux superflua. Kiel vi deziras, mi simple donis mian vidpunkton. Amike, Petriko 2011/2/6 Serge Leblanc mailto:serge.lebl...@nerim.fr>> On sab, 2011-02-05 at 20:29 +0100, Kristjan SCHMIDT wrote: s'luton Denizo :-) ĉu"sciigo" aŭ "atentigo"

[Ubuntu-l10n-eo] GNOME-KDE-VETO

2011-02-06 Thread Kristjan SCHMIDT
saluton, por konigi nian laboron al pli vasta pupliko kaj por varbi iĝi tradukanto mi elpensis jenan veton: http://www.ubuntu-eo.org/wiki/doku.php?id=veto_gnome-kde_2010-03 kion vi opinias pri tiu ideo? ĉu mi vortigis ĝin kompreneble? mi intencas sendi la tekston post kelkaj tagoj al la espe

Re: [Ubuntu-l10n-eo] Tradukita: notification-daemon

2011-02-05 Thread Kristjan SCHMIDT
s'luton Denizo :-) ĉu "sciigo" aŭ "atentigo" ne estus pli bone ol "informero"? http://komputeko.net/index_eo.php?vorto=Notification eble la pluralajxo malgxustas. ĉu en la 4a ĉeno (Notifications)? pluralo laŭ mi en la traduko estas bone. msgid "Clear all notifications" msgstr "Forigi ĉiuj in

Re: [Ubuntu-l10n-eo] Reviziita: Evince

2011-02-03 Thread Kristjan SCHMIDT
hola Denizo, koran dankon por la revizio. mi ankaŭ ŝanĝis kelkajn ĉenojn, la akuzativo ofte mankis. mi alŝutis la dosieron al la GNOMEa projekto (http://l10n.gnome.org/languages/eo/gnome-3-0/ui/). la traduko jam estas por GNOME 3.0 kaj en Launchpado estas 2.32 la plej nova versio, do tiu trad

Re: [Ubuntu-l10n-eo] gnome-doc-utils

2011-01-31 Thread Kristjan SCHMIDT
ook.org/tdg/en/html/caution.html > > > "Averto" estas bona, "superrigardo" ankaŭ; sed eblus diri ankaŭ "resumo", ĉu > ne? > > Ĉion bonan, > Reinhard > > Je 2011-01-30 16:11 Kristjan SCHMIDT skribis: >> ahoj, >> >> mi o

Re: [Ubuntu-l10n-eo] Centrigi la termintradukadon

2011-01-30 Thread Kristjan SCHMIDT
saluton, mi ĵus malkovris ViVon (http://www.kono.be/vivo/) - ĝi ankaŭ ofertas termin-diskutejon. ĝis nun mi ne bone komprenis ĝian sistemon sed tiu retpaĝaro eble taŭgas por niaj termin-diskutoj. kion vi opinias? amike, Kristjan Am 25.01.2011 13:21, schrieb Joop Eggen: Ĝenerale, jes, ni tra

[Ubuntu-l10n-eo] gnome-doc-utils

2011-01-30 Thread Kristjan SCHMIDT
ahoj, mi okupiĝis pri la traduko de 'gnome-doc-utils' kaj du ĉenoj restas netradukite: "Caution" kaj "Synopsis". ĉu iu havas proponojn? laŭ la germana ili eble estus "Averto" kaj "Superrigardo" sed mi ne certas pri tiuj. https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/gnome-doc-utils

Re: [Ubuntu-l10n-eo] Fwd: gconf-editor

2011-01-30 Thread Kristjan SCHMIDT
ngine’, do ŝanĝis al sugesto. - Integer -> Entjero (en ReVo kaj komputeko); Boolean -> Buleo (ankaŭ); Float -> Glitkoma (same) Amike, Petriko 2011/1/23 Kristjan SCHMIDT: saluton :-) mi okupiĝis pri tradukado de gconf-editor. do nun helpo per recenzo bonvenas: https://translatio

Re: [Ubuntu-l10n-eo] Fwd: gconf-editor

2011-01-24 Thread Kristjan SCHMIDT
redaktojn mi faris al la netradukitaj ĉenoj: > - ‘Cannot create GConf engine. Error was:’ -> ‘Ne eblis krei > GConf-modulon. Eraro estis:’ Mi ne tute certas pri la vorto ‘modulo’ > por ‘engine’, do ŝanĝis al sugesto. > - Integer -> Entjero (en ReVo kaj komputeko); Boolean -&

Re: [Ubuntu-l10n-eo] Ĝenerala diskuto

2011-01-24 Thread Kristjan SCHMIDT
Joop skribis: > Ĉu ne eblas atingi pli grandan tradukantaron por tiaj demandoj por > kundecidi/samtraduki? bona ideo. mi havas du proponojn/ideojn: 1: diskuti tiajn demandojn je la tradukado-dissendolisto ĉe Yahoo (http://groups.yahoo.com/group/tradukado/). tie ni havas tradukad-spertulojn kiuj

[Ubuntu-l10n-eo] gconf-editor

2011-01-23 Thread Kristjan SCHMIDT
saluton :-) mi okupiĝis pri tradukado de gconf-editor. do nun helpo per recenzo bonvenas: https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/gconf-editor/+pots/gconf-editor/eo/+translate nun 8 netradukitaj ĉenoj ankoraŭ restas: https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/gcon

Re: [Ubuntu-l10n-eo] Entute serĉi vorton en la 1350 pakoĵ?

2011-01-23 Thread Kristjan SCHMIDT
dankon :-) Am 23.01.2011 12:38, schrieb Matthew Maguire: Serge, Mi afiŝis demandon al la teamo de subtenado ĉe Launchpad, en kiu mi klapodis resumi kaj la subajn punktojn kaj la germanlingvan demandon de Kristjan. Jen ligilo al mia demando: https://answers.launchpad.net/launchpad/+question/1425

Re: [Ubuntu-l10n-eo] Entute serĉi vorton en la 1350 pakoĵ?

2011-01-22 Thread Kristjan SCHMIDT
ni atendu repondon. amike, Kristjan Am 22.01.2011 20:57, schrieb Serge Leblanc: On sab, 2011-01-22 at 20:08 +0100, Kristjan SCHMIDT wrote: hola Serge, laŭ mi tia servicoĝis nun ne disponeblas - fakte tia serĉilo estus tre utila. vi povus starigi tiun demandon je tiu paĝo: https

Re: [Ubuntu-l10n-eo] Entute serĉi vorton en la 1350 pakoĵ?

2011-01-22 Thread Kristjan SCHMIDT
hola Serge, laŭ mi tia servico ĝis nun ne disponeblas - fakte tia serĉilo estus tre utila. vi povus starigi tiun demandon je tiu paĝo: https://answers.launchpad.net/ubuntu-translations/+addquestion pri respondo mi mem tre interesiĝas. amike, Kristjan Am 22.01.2011 17:39, schrieb Serge Lebla

Re: [Ubuntu-l10n-eo] Cheese

2011-01-21 Thread Kristjan SCHMIDT
hola Roĉjo, mi uzis la vorton "ĝisnombrado" kaj ĵus aldonis ĝin al nia terminaro. http://www.ubuntu-eo.org/wiki/doku.php?id=terminoj amike, Kristjan Am 17.01.2011 17:09, schrieb Rogier Huurman: Countdown laŭ mi estas ĝisnombrado. 2011/1/17 Kristjan SCHMIDT: alia demando: ki

[Ubuntu-l10n-eo] Ĝenerala diskuto

2011-01-21 Thread Kristjan SCHMIDT
Serge skribis: Konsentite, sed esperantigi havas limojn. Ekzemple, la "ext2"-dosiersistemo estis tradukita "eĉt2" en la programo usbcreator. Mi vortare aŭ rete serĉi difinon de "eĉt2" kaj neniam trovis ĝin. En tia situacio, kiel malspertulo kapablos uzi sian komputilon ? vi pravas, "ext2" oni ne

Re: [Ubuntu-l10n-eo] cheese

2011-01-21 Thread Kristjan SCHMIDT
Patrick, koran dankon por viaj klarigoj :-) do ni sukcesis atingi 100% ĉe Cheese :-D mi nun transigos la tradukon al la GNOMEa projekto. denove dankon al ĉiuj helpantoj! amike, Kristjan Am 21.01.2011 18:00, schrieb Patrick Oudejans: Saluton Kristjano (kaj aliaj), 2011/1/21 Kristjan SCHMIDT

Re: [Ubuntu-l10n-eo] Cheese

2011-01-17 Thread Kristjan SCHMIDT
hola, Serge skribis: Ili estas sigloj aŭ propraj nomoj, do persone mi ne tradukos aŭ esperantigos ilin. Sed mi skribos ilin enbrakite de " krampoj. por mi ne estus problemo se ni tradukus aŭ esperantigus siglojn aŭ proprajn nomojn. ekzemble mi ĵus trovis la vortojn "Ubuntuo" kaj "Debiano" en l

Re: [Ubuntu-l10n-eo] Evolution 50%, Cheese

2011-01-17 Thread Kristjan SCHMIDT
saluton :-) dankon por viaj respondoj. Joop skribis: dice = ĵetkubo bone, tio estas pli bone ol "ĵetpluredro" warp = (dis)tordo "distordo" plaĉas al mi :-) burst = disradiado mi ĵus konsultis la germanan tradukon kaj tie "burst" estas tradukite per "Serienaufnahme" kio eble esperante est

[Ubuntu-l10n-eo] Evolution 50%, Cheese

2011-01-16 Thread Kristjan SCHMIDT
Saluton, ĉe Evolution ni atingis 50% - tio estas 2283 tradukitaj ĉenoj :-) Dum la venonta semajno mi okupiĝos pri la traduko de Cheese: https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/cheese/+pots/cheese/eo/+translate?show=untranslated Bonvolu helpi min. Ĝis nun nenio estas tradukite -

Re: [Ubuntu-l10n-eo] Evolution

2011-01-14 Thread Kristjan SCHMIDT
iuj netradukitaj ĉenoj: https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/evolution/+pots/evolution/eo/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=new_suggestions amike, Kristjan Am 05.01.

[Ubuntu-l10n-eo] Evolution

2011-01-05 Thread Kristjan SCHMIDT
hola, ĝis nun nur 5% de la programaro Evolution estas tradukite al Eo - mi provas atingi almenaŭ 50% ĝis la 16an de januaro. Se iu helpemas, jen ligilo: https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/evolution/+pots/evolution/eo/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alte

Re: [Ubuntu-l10n-eo] Ŝanĝoj al vortaro

2010-04-01 Thread Kristjan Schmidt
>> * access - aliro → atingo > Vidu http://bertilow.com/div/komputada_leksikono/AP.html#ATINGO > kaj http://bertilow.com/div/komputada_leksikono/AL.html#ALIRO > Se vi ne konsentas tiujn klarigojn, bonvolu doni argumentojn. ĝis nun mi ankaŭ uzis 'aliro'n, sed la klarigojn konvinkis min uzi 'atin

Re: [Ubuntu-l10n-eo] kiam imperativo, kiam infinitivo?

2010-03-28 Thread Kristjan Schmidt
28.03.2010 15:14, Benno Schulenberg: > Mi atendis la proponon :), sed kiel neniu protestis, mi ĵus adaptis la paĝon: > https://wiki.ubuntu.com/Esperanto-Tradukado-Teamo/Tradukado bone, Benno. mi konsentas tiun koncepton :-) amike, Kristjan -- Esperanto - Ein Schritt auf einander zu www.esperan

Re: [Ubuntu-l10n-eo] OpenShot

2010-03-01 Thread Kristjan Schmidt
dankon al Joop kaj Michael :-) mi transprenis viajn proponojn. do, krom "Trip Level" la traduko estas komplete :-) memkompreneble kontrollegado tamen estas dezirinde. https://translations.launchpad.net/openshot/ amike, Kristjan -- www.die-klima-allianz.de

[Ubuntu-l10n-eo] OpenShot

2010-03-01 Thread Kristjan Schmidt
saluton homoj, la traduko de OpenShot estas preskaŭ kompleta (99%). ĉu iu havas proponojn kiel traduki la sekvaĵojn? * Trip Level * Diff Space * Up Scale * Horizontal Sync https://translations.launchpad.net/openshot/ amike, Kristjan -- www.die-klima-allianz.de __

Re: [Ubuntu-l10n-eo] daŭrigo

2009-08-23 Thread Kristjan Schmidt
Karlo evidente skribis pri la malnova paĝo https://wiki.ubuntu.com/EsperantoDocumentation tio paĝo iu kreis dum 2005 (vidu historion de la paĝo: https://wiki.ubuntu.com/EsperantoDocumentation?action=info). do la demando estas: ĉu ni ankoraŭ bezonas tiun malnovan paĝon aŭ indas plilabori ĝin?

Re: [Ubuntu-l10n-eo] daŭrigo

2009-08-22 Thread Kristjan Schmidt
hola Ziko, dankon por viaj korektetoj, mi transigis ilin. se vi volus redakti tiujn paĝojn mem, vi povus simple ensaluti per via Launchpad-konto. kore, Kristjan Ziko van Dijk: Saluton, pri la pagxo https://wiki.ubuntu.com/EsperantoTranslationTeam du korektetoj: koordini -> kunordigi Kiel

Re: [Ubuntu-l10n-eo] listo de terminoj uzataj

2009-08-21 Thread Kristjan Schmidt
hola, kion vi pensas pri tio: https://wiki.ubuntu.com/EsperantoTranslationTeam ? plibonigoj estas bonvenaj. mi jam enigis la liston de Kim - laŭ mi tio estas bona loko, ĉu ne? kore, Kristjan Kim Ribeiro: amikoj, surbaze de la korektojn (aŭ ŝanĝojn) de mi faritajn aŭ observatajn en la dosier

Re: [Ubuntu-l10n-eo] traduko de 'user'

2009-08-04 Thread Kristjan Schmidt
zanto. http://eo.wikipedia.org/wiki/Uzulo ne ekzistas. Kore Jacob 2009/8/3 Kristjan Schmidt saluton, mi rimarkis ke kelkaj de ni uzas 'uzulo' kaj aliaj 'uzanto' kiel traduko de la angla vorto 'user'. komputeko (www.komputeko.net) tradukas ĝin al 'uzanto'.

[Ubuntu-l10n-eo] traduko de 'user'

2009-08-03 Thread Kristjan Schmidt
saluton, mi rimarkis ke kelkaj de ni uzas 'uzulo' kaj aliaj 'uzanto' kiel traduko de la angla vorto 'user'. komputeko (www.komputeko.net) tradukas ĝin al 'uzanto'. kion vi pensas, kiu traduko estas pli taŭga? amike, Kristjan -- Du meinst Fleisch essen und Umweltschutz vertragen sich? http:/