Diskuse je bezpředmětná.
'uzavřený' není o nic víc doslovným překladem 'restricted' než
'nesvobodný'. Pokud lze mezi položkami, které jsou v kategorii
'restricted' najít jedinou, která nesplňuje popis 'nesvobodný', lze
uvažovat o tom, že je termín nepřesný. Jediný další takový případ by
byl, kdyby
Osobně teda nechápu rozdíl mezi nesvobodný a uzavřený. Dokonce ani jako
absolventu fakulty informatiky mi není jasný rozdíl mezi
restricted/proprietary/non-free software. Pojmy nejsou ustálené ani v
angličtině, natož v češtině. Vzhledem k tomu, že tomu v podstatě nikdo
(kromě Petra Tomeše) nerozumí
Hlavne pozor na to ze ty 2 slova znamenaji neco jineho. Nesvobodny =
spatna licence, ale klidne jsou zdrojove kody k dispozici (cast nvidia
driveru napr.). Zato uzavreny = non-opensource, cili bez zdrojoveho
kodu. Preklad je tedy dle me spravne.
--
restricted != nesvobodný -> uzavřený
https://bug
Cílem překladu není překlad doslovný, ale překlad, který je srozumitelný
a nebližší původnímu sdělení. Překlad 'Správce nesvobodných ovladačů' v
tomto ohledu svou roli plní dobře.
** Changed in: language-pack-cs (Ubuntu)
Status: Unconfirmed => Rejected
--
restricted != nesvobodný -> uzavř