On Thu, Oct 4, 2012 at 7:41 AM, Frederik Ramm wrote:
> Hi,
>
>
> On 10/04/12 03:17, A.Pirard.Papou wrote:
>
>> 1) While the A name= of the relation is the name of the area, such as
>> London or Wales, the possible B name has nothing to do with the area.
>> The B name can be that of a river, of a
2012/10/4 A.Pirard.Papou
> Q1: which naming of border line piece do you consider valid and which do
> you prefer?
> Q1a: Municipality1 — Municipality2?
> Q1b: Highest-level1 — Highest-level2 (Europe — Asia)
> Q1c: Municipality1 — Municipality2 (Highest-level1 — Highest-level2) ?
> Q1d: nothing
>
Hi again!
I fixed that now (hopefully). What I spotted was a difference between
the relation Gooimeer [1] and Ijmeer [2]. The relation for Gooimeer
contains the tag natural=water while Ijmeer instead contains the tag
toponym=water. Any opinions on this?
Martin
[1] http://www.openstreetmap.org/br
2012/10/4 Simone Saviolo :
> 2012/10/4 A.Pirard.Papou
> first? Rather than that, I think the only appropriate solution would be
> name:left=Municipality1, name:right=Municipality2.
> Either this, or Q1d: nothing.
this name:left / :right stuff you can find a lot in Italy, it is not
wrong, but add
2012/10/4 Martin Vonwald :
> Hi again!
>
> I fixed that now (hopefully). What I spotted was a difference between
> the relation Gooimeer [1] and Ijmeer [2]. The relation for Gooimeer
> contains the tag natural=water while Ijmeer instead contains the tag
> toponym=water. Any opinions on this?
look
On Wed, Oct 3, 2012 at 11:56 PM, John F. Eldredge wrote:
> English almost always refers to a large body of fresh water as a lake; the
> only exception that comes to mind is the Sea of Galilee, and that is probably
> a direct translation from Latin.
Caspian Sea, Dead Sea, Aral Sea
--
André En
A.Pirard.Papou wrote
> Q1: which naming of border line piece do you consider valid and
> which do you prefer?
> Q1a: Municipality1 — Municipality2?
> Q1b: Highest-level1 — Highest-level2 (Europe — Asia)
> Q1c: Municipality1 — Municipality2 (Highest-level1 — Highest-level2)
>
Andre Engels wrote:
> On Wed, Oct 3, 2012 at 11:56 PM, John F. Eldredge
> wrote:
>
> > English almost always refers to a large body of fresh water as a
> lake; the only exception that comes to mind is the Sea of Galilee, and
> that is probably a direct translation from Latin.
>
> Caspian Sea,
Frederik Ramm wrote
> You mean like this
> http://www.openstreetmap.org/browse/relation/111
> or this
> http://www.openstreetmap.org/browse/relation/11980
>
> (...)
> That would work for situations like the
> first example but not for the second where individual sub-regions have
> been colle
Hi,
On 04.10.2012 17:36, sylvain letuffe wrote:
I'm interested in possible errors, have you found something that make you
think your second example is differently constructed than your first ?
I had assumed it was constructed differently but maybe it isn't. There's
a relation in Chile where t
> I had assumed it was constructed differently but maybe it isn't.
ok
It might, but if it does, it shouldn't as it would be an error as far as what
we have documented for it is concerned.
But since one french contributor has decided against all others's will and
local practices to change as he s
11 matches
Mail list logo