I see how calling those firepits contradicts the *literal* meaning of the
word, but just the same, there seems to be pretty widespread usage of the
word in that way, at least in the US. If someone in the UK could comment
about usage there, that might be helpful.
Maybe it could still work, e.g. the
Rather than introducing other tags, would it be better to just better
define and document what firepit should be used for?
Probably the best idea. The way I see it is that the main information
people would be interested in if they can make BBQ there (and maybe
heating). Then it would also be g
2014-06-23 17:08 GMT+02:00 Brad Neuhauser :
> I get what you're saying, but I think fire_site would be too generic. What
> about using fire_ring instead?
>
I would not suggest to do so, because not all places like this are
circular, there are also square ones, and the problem would remain the sa
I get what you're saying, but I think fire_site would be too generic. What
about using fire_ring instead? Whether it's dug into the ground or not,
made of metal or stone, etc, these are usually circular.
On the other hand, leisure=firepit has over 800 uses, while fire_site and
fire_ring have zero.
2014-06-23 16:22 GMT+02:00 Brad Neuhauser :
> I would agree with Martin and disagree with John there. I guess I have a
> broader definition of fire pit/ring as something that exists mainly to
> contain a fire on the ground, and which may or may not be used for cooking.
what about "fire_site", w
I would agree with Martin and disagree with John there. I guess I have a
broader definition of fire pit/ring as something that exists mainly to
contain a fire on the ground, and which may or may not be used for cooking.
I'd call the Grillplatz image a fire pit or ring. A "fire ring" could just
be a
On 23 June 2014 13:27, Andrew Hain wrote:
> The help pages for some keys such as
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:shop have a template for the list
> of values that is shared between languages so that updating the page in
> one language updates all of them.
This is somehwere that Wikidat
Am 22.06.2014 20:23, schrieb Rene Maroufi:
> Hi,
>
> i opened the voting for my proposal safety_mesures on hiking trails
> today.
> taginfo shows 133 usages for safety_rope, 14 usages for rungs and 549
> usages for ladder. There are 2 Maps rendering these features: My own
> Garmin map:
> http://gp
I'd call that a barbecue, as it's above ground.
__John
On 23 Jun 2014 13:37, "Andreas Goss" wrote:
> a fire pit would be sunken into the ground
>>
>
> Could that also sometimes (often?) be used for BBQ?
>
> What would you call this: http://www.grillplatzverzeichnis.de/
> images/Grillplatzbilder/
2014-06-23 14:35 GMT+02:00 Andreas Goss :
> a fire pit would be sunken into the ground
>>
>
> Could that also sometimes (often?) be used for BBQ?
yes, the most obvious use case would be BBQ.
The thing in your example picture could be called "fire ring", but the
typological distinction fire pi
a fire pit would be sunken into the ground
Could that also sometimes (often?) be used for BBQ?
What would you call this:
http://www.grillplatzverzeichnis.de/images/Grillplatzbilder/Grillplatz-NaturSportPark.jpg
__
openstreetmap.org/user/AndiG88
wiki.openstreetmap.org/wiki/User:AndiG88
Andreas Goss writes:
> Checking with taginfo and the German wiki that's actually what it states
> and what is used, the spelling was only corrected in the English Wiki.
> (Most of the nodes are in Germany)
The help pages for some keys such as
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:shop have a
As a native English speaker, I's only use "fireplace" for an indoor feature
of a building: and a fire pit would be sunken into the ground, whereas a
BBQ grill is a structure above the ground, either a portable metal one or a
permanent brick one.
__John
On 23 Jun 2014 11:44, "Andreas Goss" wrote:
On Sun, 22 Jun 2014 22:22:46 Andreas Goss wrote:
> I was fixing some stuff with http://keepright.at/ when I found an error
> showing a wrong spelling vending=newspapers and the right tag was
> vending=news_papers. Which confused me, because I was pretty sure that's
> the spelling I learned in Engli
2014-06-23 12:41 GMT+02:00 Andreas Goss :
> I often found "fireplace=yes. See also fire pit: leisure=firepit" in the
> Wiki. Why use different words to say the same thing?
basically it is not the same thing. The German "Feuerstelle" translates to
fire pit, while "fireplace" translates to "offe
Can anybody explain the difference, because there seems to be a lot of
confusion.
I often found "fireplace=yes. See also fire pit: leisure=firepit" in the
Wiki. Why use different words to say the same thing?
I guess it was gain due to someome from Germany writing those Wiki
pages... after lo
16 matches
Mail list logo