I've penned some initial thoughts on what to do about Object ID Permanence
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/UUID
___
Tagging mailing list
Tagging@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/tagging
Hi,
I have added the comment over on the talk page of this feature
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Talk:CanVec:_Buildings_and_structures_(BS)
formerly listed as man_made=storage; building=liquid_storage_tank,
CanVec has it listed as man_made=storage_tank; content=water, perhaps
it should be ju
See discussions page on
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/storage_tank
-Original Message-
From: tagging-boun...@openstreetmap.org
[mailto:tagging-boun...@openstreetmap.org] On Behalf Of y...@o2.pl
Sent: 2 juin 2010 15:28
To: Lista [OSM Tagging]
Subject: [Tagging] Sedi
Hi,
I'm wondering how to tag sedimentation tank at a sewage treatment. I'm
thinking about 'landuse=reservoir' + 'man_made=sedimentation_tank'.
Here's a photo of sedimentation tanks:
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:090913-EpurationOupeye_0020.jpeg.
Regards,
Paweł Marynowski
User:Yarl
_
On Wed, Jun 2, 2010 at 5:24 AM, Emilie Laffray wrote:
> Yup, using the English meaning is fine. It is one of the faux-ami between
> English and French.
I wonder how many disappointed Americans walk into a bar looking for
women's lingerie.
- Serge
__
At 2010-06-02 02:58, =?UTF-8?Q?M=E2=88=A1rtin_Koppenhoefer?= wrote:
>Then
>there are antennas, which IMHO do not fall in the tower category
Except for AM broadcast towers, which are the antennas themselves.
--
Alan Mintz
___
Tagging mailing list
Tagg
2010/6/2 M∡rtin Koppenhoefer :
> so simply tag it as place=town, what's the problem?
No problem, as that is how it's tagged...
Just wanted to point out that these criteria are not bad at all when
deciding on how to tag a place in both, very crowded areas and those
with only sparse settlement.
_
On 2 June 2010 19:58, M∡rtin Koppenhoefer wrote:
> I don't mind how we differentiate them (1st level or subtags), but
Sure, there is currently a lack of sub-tags for towers, a tower is
basically substantially taller than it is wide or deep, so phone
masts/towers and the broadcast tower you posted
2010/6/2 John Smith :
> On 2 June 2010 19:26, Liz wrote:
>> "John's set" are usually towers - I've seen a fair number of them in my
>> travels.
>
> I'd still consider the mobile phone masts that are about the place are towers.
I don't mind how we differentiate them (1st level or subtags), but
th
On 2 June 2010 19:26, Liz wrote:
> "John's set" are usually towers - I've seen a fair number of them in my
> travels.
I'd still consider the mobile phone masts that are about the place are towers.
___
Tagging mailing list
Tagging@openstreetmap.org
http
On Wed, 2 Jun 2010, pavithran wrote:
> Hi ,
> I am looking for an appropriate tag for a place where women/girls go
> to get some facial/hair/eyebrows done . They are called beauty
> parlours . I could find something for hair dressers .
>
> But here I am looking for
> * Beauty fixes
> * sex=male/fe
On 2 June 2010 15:58, pavithran wrote:
> BTW I can't find booth in OSM wiki . What does it signify ?
They do now:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dbeauty
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dboutique
___
Tagging mailing list
Tagg
On 2 June 2010 19:18, Pieren wrote:
> It's not a problem to use the english meaning. We just have to know what is
> means in other countries.
Since you insist :D
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dboutique
___
Tagging mailing list
Tagging@o
On Wed, 2 Jun 2010, Pieren wrote:
> > Oops missed that tag . yeah boutique would be appropriate ( missed the
> > tag because in Indian english we rarely hear the word 'boutique' )
>
> It is a french word meaning ... 'shop'.
> So, what is suggested is "shop=shop" as a french reader could interpret
On Wed, 2 Jun 2010, M∡rtin Koppenhoefer wrote:
> 2010/6/2 Roy Wallace :
> > I'm not sure if I should start a new thread for this, but John:
> > shouldn't the node's role be "tower", not "transponder"?
> > i.e. the *relation* represents the transponder (hence
> > type=transponder), but the *node* re
On Wed, 2 Jun 2010, John Smith wrote:
> You'd use the length of stay, temporary or permanent to differentiate
> between them, although some could have facilities to handle both?
no
we have homes for children who are physically handicapped and live permanently
in these facilities, about 5 or 6 kids
On 2 June 2010 19:15, M∡rtin Koppenhoefer wrote:
> most cases that I know of are actually poles, not towers.
The poles can also be considered a tower...
"a building or structure high in proportion to its lateral dimensions,
either isolated or forming part of a building."
___
On 2 June 2010 10:18, Pieren wrote:
> On Wed, Jun 2, 2010 at 9:58 AM, John Smith wrote:
>
>>
>> Ain't english grand?
>>
>> From wikipedia: "A boutique, from the French word for "shop," is a
>> small shopping outlet, especially one that specializes in elite and
>> fashionable items such as clothin
2010/6/2 Martin Simon :
> For example, I've been in a Croatian Island for mapping, er, vacation
> last year. The "capital" of this island has half the population of the
> village in Germany where I lived in my childhood, but it's a real
> town,
so simply tag it as place=town, what's the problem?
On Wed, Jun 2, 2010 at 9:58 AM, John Smith wrote:
>
> Ain't english grand?
>
> From wikipedia: "A boutique, from the French word for "shop," is a
> small shopping outlet, especially one that specializes in elite and
> fashionable items such as clothing and jewellery."
>
>
Better said, in french, a
2010/6/2 Roy Wallace :
> I'm not sure if I should start a new thread for this, but John:
> shouldn't the node's role be "tower", not "transponder"?
> i.e. the *relation* represents the transponder (hence
> type=transponder), but the *node* represents the *tower*, so should
> have role=tower.
most
2010/6/2 John Smith :
> On 2 June 2010 17:50, Pieren wrote:
>> It is a french word meaning ... 'shop'.
>> So, what is suggested is "shop=shop" as a french reader could interpret it.
>
> Ain't english grand?
>
> From wikipedia: "A boutique, from the French word for "shop," is a
> small shopping out
On 2 June 2010 17:50, Pieren wrote:
> It is a french word meaning ... 'shop'.
> So, what is suggested is "shop=shop" as a french reader could interpret it.
Ain't english grand?
>From wikipedia: "A boutique, from the French word for "shop," is a
small shopping outlet, especially one that speciali
On Wed, Jun 2, 2010 at 7:58 AM, pavithran wrote:
> Oops missed that tag . yeah boutique would be appropriate ( missed the
> tag because in Indian english we rarely hear the word 'boutique' )
>
>
It is a french word meaning ... 'shop'.
So, what is suggested is "shop=shop" as a french reader could
24 matches
Mail list logo