Re: [sword-devel] Localisation of front-end apps

2020-06-05 Thread David Haslam
Which front-ends, if any, use Poedit to maintain localisations ? https://poedit.net/ Are transifex and Poedit compatible? Best regards, David Sent with [ProtonMail](https://protonmail.com) Secure Email. ‐‐‐ Original Message ‐‐‐ On Tuesday, 2 June 2020 15:35, Fr Cyrille wrote: > Le 0

Re: [sword-devel] Localisation of front-end apps

2020-06-02 Thread Fr Cyrille
Le 02/06/2020 à 02:18, Greg Hellings a écrit : > > > On Mon, Jun 1, 2020 at 2:54 PM Michael H > wrote: > > It seems Bibletime also uses transifex.  > > It sure seems like there's a lot of duplication here.. is it > possible to somehow produce a Crosswire UI t

Re: [sword-devel] Localisation of front-end apps

2020-06-01 Thread Tuomas Airaksinen
Hi, On Mon, Jun 1, 2020 at 10:34 PM David Haslam wrote: > The *transifex* figure of *0%* strings translated for *English (United > Kingdom)* seems rather bizarre to me. > > Even if *And Bible* were deemed to have been written in *English (United > States)*, that would still make little sense. >

Re: [sword-devel] Localisation of front-end apps

2020-06-01 Thread Karl Kleinpaste
On 6/1/20 8:18 PM, Greg Hellings wrote: > Heck, could there even be a general open source translation library > for the many common strings that modern UIs have. OK, Cancel, Edit, > Open, Save, Help. The big-name toolkits like GTK have exactly those already. Try "strings /usr/share/locale/sv/L

Re: [sword-devel] Localisation of front-end apps

2020-06-01 Thread Greg Hellings
On Mon, Jun 1, 2020 at 2:54 PM Michael H wrote: > It seems Bibletime also uses transifex. > > It sure seems like there's a lot of duplication here.. is it possible to > somehow produce a Crosswire UI translation table instead of 8-10 app > translation tables? > This has been a question I've pond

Re: [sword-devel] Localisation of front-end apps

2020-06-01 Thread David Haslam
The transifex figure of 0% strings translated for English (United Kingdom) seems rather bizarre to me. Even if And Bible were deemed to have been written in English (United States), that would still make little sense. And we know that our friend Martin Denham is British. Even so, it's also app

Re: [sword-devel] Localisation of front-end apps

2020-06-01 Thread David Haslam
I think all of us need to become more proactive in acting as ambassadors for recruiting front-end localisation volunteers. Each of us must have a growing list of international contacts, so it's something we should remember to ask them where appropriate and as such opportunities arise in our oth

Re: [sword-devel] Localisation of front-end apps

2020-06-01 Thread Michael H
It seems Bibletime also uses transifex. It sure seems like there's a lot of duplication here.. is it possible to somehow produce a Crosswire UI translation table instead of 8-10 app translation tables? On Mon, Jun 1, 2020 at 2:34 PM David Haslam wrote: > The *transifex* figure of *0%* strings t

Re: [sword-devel] Localisation of front-end apps

2020-05-29 Thread Michael H
AND Bible has a translation matrix that seems to have momentum. https://www.transifex.com/mjdenham/andbible/ On Fri, May 29, 2020 at 10:35 AM Karl Kleinpaste wrote: > On 5/29/20 11:19 AM, Greg Hellings wrote: > > How do you propose that our software, none of which is developed > commercially a

Re: [sword-devel] Localisation of front-end apps

2020-05-29 Thread Karl Kleinpaste
On 5/29/20 11:19 AM, Greg Hellings wrote: > How do you propose that our software, none of which is developed > commercially and none of the maintainers of which speak or read/write > these languages, go about acquiring localization strings for those > languages? > A long time ago, it was proposed

Re: [sword-devel] Localisation of front-end apps

2020-05-29 Thread Greg Hellings
On Fri, May 29, 2020 at 9:36 AM David Haslam wrote: > The Localisation table in our wiki page “Choosing a SWORD program” still > has too many red cells. > > * There are major languages such as Thai that too few apps support. > * There are currently no apps that support (e.g.) Lao. > How do you p