RE: [sword-devel] kjv2003: some words translated with a preposition

2002-12-08 Thread Keith Ralston
that TINA satisfies your requirement. Let me know if this helps. Keith > -Original Message- > From: [EMAIL PROTECTED] > [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On Behalf Of Benjamin Norman > Sent: Wednesday, December 04, 2002 9:20 AM > To: [EMAIL PROTECTED] > Subject: Re: [sword-devel]

Re: [sword-devel] kjv2003: some words translated with a preposition

2002-12-04 Thread Lamar Owen
On Wednesday 04 December 2002 10:19, Benjamin Norman wrote: > a lot of room for discussion and I don't mind being peer reviewed :) As the original KJV translation was done under a peer review situation, peer review of this would be more than appropriate. -- Lamar Owen WGCR Internet Radio 1 Peter

Re: [sword-devel] kjv2003: some words translated with a preposition

2002-12-04 Thread Benjamin Norman
mea culpa, Having done a few chapters since this verse and having reviewed my Greek grammar book for exactly this question: 'than' should go with the genitive word, as was your first inclination :). I will change this, thanks for bringing that to my attention. I would be interested in any furt

[sword-devel] kjv2003: some words translated with a preposition

2002-12-04 Thread Eeli Kaikkonen
I noticed that in Heb 1:4 "kreittoon toon aggeloon" is tagged so that "kreittoon" is "better than" and "toon aggeloon" is "the angels". First I thought that it was a mistake. After all "than" is included only when the substantive is in genitive. but then I noticed I have a similar problem in Jude.