Eeli Kaikkonen wrote:
> Limiting the possibilities is probably a good decision. The list should
> be carefully crafted. I think it should be based on the amount of
> modules and amount of users. Most languages have only one or two
> modules. How about giving only 4 languages: English, German, Ancie
http://www.tyndale.org/ The Tyndale Society
Aims of the Society
The Society exists for all who are interested in the work and influence of
William Tyndale. William Tyndale gave us our English Bible.
Forbidden to work in England, Tyndale translated and printed in English the
New Testament and ha
Eeli Kaikkonen wrote:
> Limiting the possibilities is probably a good decision. The list should
> be carefully crafted. I think it should be based on the amount of
> modules and amount of users. Most languages have only one or two
> modules. How about giving only 4 languages: English, German, Ancie
Peter von Kaehne wrote:
I have made a conscious decision not to allow the full range of
languages for selection, but instead will offer a few and advise seekers
of other languages to chose the "all languages" option.
The reasons are as follows:
If I wanted to offer all languages as a selection
Peter von Kaehne wrote:
>
> *) List of current problems:
>
> 1) It displays empty lists when no module is available in a chosen category
Improved in looks but not resolved. Probably can remain so.
> 2) Some texts are repetitive and need to get put at the right place and
> shown only once
Done
After hitting an impasse caused by my jsp limits I finally managed to
get the module list to work in my draft version of the new website for
SWORD.
Problems left are hopefully minor and will be eliminated before the
website will become "live". (* known problems listed below)
You can use it alread
Just an interim update on what I was doing in the last few days. I have been
format shifting "La Bible Pirot et Clamer" with a view to making a Go Bible
version. En route, this normally involves making a ThML file as the
penultimate step.
This translation is listed in the wiki page for Module re
Do they state which Greek text was used for the NT translation?
Is it based on the TR or the eclectic text?
-- David
Peter von Kaehne wrote:
>
> David Haslam wrote:
>> Peter, (in your opinion) why is the Volxbibel "selling like hot cakes" ?
>> Is
>> it just "good marketing"?
>>
>
> Honestl
David Haslam wrote:
> Peter, (in your opinion) why is the Volxbibel "selling like hot cakes" ? Is
> it just "good marketing"?
>
Honestly can't tell you. I was not even aware of it until today, but
found to my utter astonishment that it made the "Der Spiegel" bestseller
list.
Peter
Do our .conf files identify any other SWORD modules as actually being
paraphrases?
btw. I was alerted to this site because Jan Krohn has made
http://heidoc.net/joomla/content/view/17/1/ Go Bible applications of the
Volxbibel .
Peter, (in your opinion) why is the Volxbibel "selling like hot cak
Manfred Bergmann wrote:
> AFAIK it is only NewTestament
The OT appears under work.
> ... and the transaltion is very, very modern.
"Odd" is probably the best description.
But, the print version is selling like ice cream on a hot summer day,
appears theologically correct (endorsements by a wide
AFAIK it is only NewTestament and the transaltion is very, very modern.
Some do not accept that as a translation of Gods word.
But still we could create a module from it.
Manfred
Am 27.12.2008 um 11:59 schrieb David Haslam:
Has anyone at CrossWire visited the German http://www.volxbibel.de
Has anyone at CrossWire visited the German http://www.volxbibel.de/
Volxbibel website?
"The Volxbibel is the first translation of the Bible in the world, in which
every person on the Internet can be involved. This is the wiki Volxibel
available under a Creative Commons open-source license on th
13 matches
Mail list logo