On Tue, Oct 15, 2002 at 05:07:46AM +1000, Justin Clift wrote:
> Hi Adrian,
>
> Wow. That's pretty cool. :)
>
> No-one has offered to do Romanian yet, so you're very welcome to.
>
> First things first:
>
> - What is the two letter language identifier most often used for
> Romanian? i.e. fr
Hi Adrian,
Wow. That's pretty cool. :)
No-one has offered to do Romanian yet, so you're very welcome to.
First things first:
- What is the two letter language identifier most often used for
Romanian? i.e. fr = Franch, de = German, etc. ro?
- What is the character set that should be used
Hello !
I'd like to translate the advocacy site to Romanian,
as long as nobody else has already offered himself/herself
to do it.
Just tell me, please, what should i do.
Adrian Maier
([EMAIL PROTECTED])
---(end of broadcast)---
TIP 1: subscribe
> Um, doesn't "world's" mean "world is" ?
i forgot to provide a real-world example:
http://www.amazon.com/
"Earth's Biggest Selection"
-tfo
---(end of broadcast)---
TIP 3: if posting/reading through Usenet, please send an appropriate
subscribe-
"Thomas F.O'Connell" wrote:
>
> > Um, doesn't "world's" mean "world is" ?
>
> In this situation, the "'s" denotes possession, as in "the most advanced
> open source database of the world".
>
> "worlds" here is basically saying "every world most advanced open source
> database" and does not, in
> Um, doesn't "world's" mean "world is" ?
In this situation, the "'s" denotes possession, as in "the most advanced
open source database of the world".
"worlds" here is basically saying "every world most advanced open source
database" and does not, in any case, connote possession.
-tfo
-
Thomas O'Connell wrote:
>
> > Is anyone interested in translating the English version to other
> > languages?
>
> I don't have time for the translation, unfortunately, but i would
> suggest changing "worlds" to "world's" on the main page.
Um, doesn't "world's" mean "world is" ?
That wouldn't m
> Is anyone interested in translating the English version to other
> languages?
I don't have time for the translation, unfortunately, but i would
suggest changing "worlds" to "world's" on the main page.
-tfo
---(end of broadcast)---
TIP 1: subscr
[EMAIL PROTECTED] wrote:
> > Cool. Could you deal with an OpenOffice Calc or M$ Excel file having
> > the lines of English text in one column, and doing the German
> > translation into a second column?
>
> Isn't this, um, the sort of thing you might want to put into, um, a, um,
> database?
Sur
Justin wrote:
> Hi Michael,
> Michael Paesold wrote:
>
> > Hi Justin,
> > I am from Austria, and I would like to help. I could provide a German
> > translation. The Babelfish's translation is really funny. Machine
> > translation is readable, but it is no advocacy. ;-) I do not really nead an
>
Justin Clift <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hi Michael,
>
> Michael Paesold wrote:
>
> > Hi Justin,
> >
> > I am from Austria, and I would like to help. I could provide a German
> > translation. The Babelfish's translation is really funny. Machine
> > translation is readable, but it is no advocac
Hi Michael,
Michael Paesold wrote:
> Hi Justin,
>
> I am from Austria, and I would like to help. I could provide a German
> translation. The Babelfish's translation is really funny. Machine
> translation is readable, but it is no advocacy. ;-) I do not really nead an
> interface, but just tell
Justin Clift <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hi everyone,
>
> Have just put together a prototype page to show off the multi-lingual
> capabilities that the Advocacy sites' infrastructure has:
>
> http://advocacy.postgresql.org/?lang=de
>
> The text was translated to german via Altavista's Babelfish,
Hi everyone,
Have just put together a prototype page to show off the multi-lingual
capabilities that the Advocacy sites' infrastructure has:
http://advocacy.postgresql.org/?lang=de
The text was translated to german via Altavista's Babelfish, so it's
probably only about 80% accurate, but it conv
14 matches
Mail list logo