On Tue, Nov 06, 2018 at 09:51:18AM -0700, Alexander Burch wrote:
> What would be an appropriate translation of "bounced" in German? The current
> options I have heard are:
>
> “Kahm zurück”
> “Kam zurück”
> “Rückläufer”
Depends a lot on who you're talking to.
German postmasters are usually famili
On Tue, Nov 06, 2018 at 05:23:47PM +, Mathias Ullrich wrote:
> A bounce could be called ???Rückläufer??? but a ???bounce??? works totally
> fine, never saw a ???Rückläufer Rate??? in a reporting of a German sender
I'm also (located in Austria) commonly using "bounce" as an assimilated
fo
On 2018-11-06 11:51 AM, Alexander Burch wrote:
> What would be an appropriate translation of "bounced" in German? The
> current options I have heard are:
Nein! Keine e-mail für du!
- mark
--
Mark E. Jeftovic
Co-founder & CEO, easyDNS Technologies Inc.
/Author of Managing Mission Critical Doma
: [mailop] How to say "bounced" in German
https://certified-senders.org/wp-content/uploads/2017/08/CSA-Aufnahmekriterien.pdf
" wenn drei Hard Bounces erfolgten"
" Insgesamt darf die Hard-Bounce-Rate"
Seems you can say "Bounce"
--
Benjamin
From: mailop mailt
I’d hedge on “fehlermeldungen” or SMTP-Fehler before those but as I understand
most will understand what a “bounce” represents in regards to email.
* Andrew
From: mailop On Behalf Of Alexander Burch
Sent: Tuesday, November 06, 2018 11:51 AM
To: mailop
Subject: [mailop] How to say
2018 17:51
To: mailop
Subject: [mailop] How to say "bounced" in German
What would be an appropriate translation of "bounced" in German? The current
options I have heard are:
“Kahm zurück”
“Kam zurück”
“Rückläufer”
Thanks,
Alex
--
[https://d226aj4ao1t61q.cloudfront.
What would be an appropriate translation of "bounced" in German? The
current options I have heard are:
“Kahm zurück”
“Kam zurück”
“Rückläufer”
Thanks,
Alex
--
Alexander Burch
ActiveCampaign / Deliverability Engineer
abu...@activecampaign.com
1 North Dearborn St Suite 500, Chicago IL, 60602