On Fri, Sep 14, 2001 at 10:50:23AM +0100, Angus Leeming wrote:
> > Things like that always confuse me...
>
> Me too. 'The Goverment knows'
Ok... that would be the same as in German than... But that's unlikely ;-)
Andre'
--
André Pönitz . [EMAIL PRO
On Friday 14 September 2001 10:41, Andre Poenitz wrote:
> On Fri, Sep 14, 2001 at 10:34:52AM +0100, Angus Leeming wrote:
> > > > It is correct as is. "The LyX team" is one team so the verb is also
> > > > singular ("knows").
> > >
> > > But there is more than one person in it... I guess that's ag
On Fri, Sep 14, 2001 at 10:34:52AM +0100, Angus Leeming wrote:
> > > It is correct as is. "The LyX team" is one team so the verb is also
> > > singular ("knows").
> >
> > But there is more than one person in it... I guess that's again American
> > vs British English.
>
> Naaa! It's the differen
On Friday 14 September 2001 10:14, Andre Poenitz wrote:
> On Thu, Sep 13, 2001 at 11:17:03PM -0700, Micheas Herman wrote:
> > > (not sure) shouldn't it be "The LyX team know" not "The LyX team knows"
> > >
> >
> > It is correct as is. "The LyX team" is one team so the verb is also
> > singular (
On Thu, Sep 13, 2001 at 11:17:03PM -0700, Micheas Herman wrote:
> > (not sure) shouldn't it be "The LyX team know" not "The LyX team knows"
> >
>
> It is correct as is. "The LyX team" is one team so the verb is also
> singular ("knows").
But there is more than one person in it... I guess that's
On Thu, 2001-09-13 at 18:21, John Levon wrote:
> On Thu, Sep 13, 2001 at 01:21:24PM -0700, Mike Ressler wrote:
>
> > and would like people to tear them apart and offer suggestions/
> > corrections. If they look okay, then the translators should begin
>
> The sentence :
>
> To create a table, yo
On Thu, Sep 13, 2001 at 01:21:24PM -0700, Mike Ressler wrote:
> and would like people to tear them apart and offer suggestions/
> corrections. If they look okay, then the translators should begin
The sentence :
To create a table, you figured out beforehand how big each column was to be and
set