Re: call for italian users: translation of "feathered beams" and other terms

2013-04-11 Thread David Rogers
Davide Liessi writes: >> direct > I can't understand this glossary entry, since there isn't enough context. > I don't think it is specifically a musical term, and I couldn't find > occurrences of "direct" in NR with a different meaning from the usual, > literal, common one. > Why is "direct" in

Re: call for italian users: translation of "feathered beams" and other terms

2013-04-11 Thread Davide Liessi
2013/4/11 Ian Hulin : > In English we use the Italian work portamento when singers or players > want to scoop between notes. We use that word in Italian, too, with the same meaning. > Aren't "doit" and "fall" forms of portamento without a define > start/end note? Yes, they can be seen as forms o

Re: call for italian users: translation of "feathered beams" and other terms

2013-04-11 Thread Ian Hulin
Hi Federico and Davide, In English we use the Italian work portamento when singers or players want to scoop between notes. Aren't "doit" and "fall" forms of portamento without a define start/end note? "Doit" (pron do-it) is a portamento up to the notated pitch, "Fall" is a portamento down from t

Re: call for italian users: translation of "feathered beams" and other terms

2013-04-10 Thread Federico Bruni
2013/4/10 Davide Liessi > > direct > I can't understand this glossary entry, since there isn't enough context. > I don't think it is specifically a musical term, and I couldn't find > occurrences of "direct" in NR with a different meaning from the usual, > literal, common one. > Why is "direct" i

Re: call for italian users: translation of "feathered beams" and other terms

2013-04-10 Thread Davide Liessi
Ciao Federico, as in my previous email, >> Unreferenced statements are my personal opinions. >> Sources: >> [G] = "Enciclopedia della Musica", Garzanti, Milano, 1996 [C] = Sandro Carnelos, "Gli organi della diocesi di Vittorio Veneto", Vittorio Veneto, 2000 (a book that lists characteristics of e

Re: call for italian users: translation of "feathered beams" and other terms

2013-04-09 Thread Federico Bruni
2013/4/9 Federico Bruni > Common Practice Period > well, this one has been translated before: http://lilypond.org/doc/v2.17/Documentation/notation/writing-pitches#note-names-in-other-languages as "Periodo di pratica comune" does it refer to the western classic music? better ideas?

Re: call for italian users: translation of "feathered beams" and other terms

2013-04-09 Thread Federico Bruni
2013/4/8 Davide Liessi > Sources: > [G] = "Enciclopedia della Musica", Garzanti, Milano, 1996 > [Z] = Daniele Zanettovich, "Elementi fondamentali di teoria e di > ortografia musicale", Pizzicato edizioni musicali, Udine, 1988 > > Unreferenced statements are my personal opinions. > Ciao Davide,

Re: call for italian users: translation of "feathered beams" and other terms

2013-04-08 Thread Federico Bruni
2013/4/8 Davide Liessi > > > http://lilypond.org/doc/v2.17/Documentation/music-glossary/feathered-beam > [Z] calls them "bandierine convergenti" (if tempo is decreasing) or > "bandierine divergenti" (if tempo is increasing) (in [Z] beams are > called "bandierine", "uncini" or "codette"). > > than

Re: call for italian users: translation of "feathered beams" and other terms

2013-04-08 Thread Davide Liessi
2013/4/7 Federico Bruni : > A request for italian users who have a good knowledge of music notation > terminology. Sources: [G] = "Enciclopedia della Musica", Garzanti, Milano, 1996 [Z] = Daniele Zanettovich, "Elementi fondamentali di teoria e di ortografia musicale", Pizzicato edizioni musicali,

call for italian users: translation of "feathered beams" and other terms

2013-04-07 Thread Federico Bruni
A request for italian users who have a good knowledge of music notation terminology. How would you translate "feathered beam"? http://www.lilypond.org/doc/v2.17/Documentation/notation/beams#feathered-beams I couldn't find any information on Internet nor in an italian book "Manuale di scrittura mus