Graham Percival schrieb:
I think that in a few places I used a FIXME to mark missing
translations.
If anybody wants to maintain the glossary (Till?),
Hmm, I will think about it, actually I thought Kurtis would do this kind
of work.
Well, I will have time only in January, but I will put it on
On Sun, 16 Dec 2007 14:13:03 +0100
John Mandereau <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Le samedi 15 d__cembre 2007 __ 21:12 +0200, Till Rettig a __crit :
> > Ok, in my opinion I tried to conform the whole file: there are some
> > places where is only FIXME, there are places where only one language
> > (
Le samedi 15 décembre 2007 à 21:12 +0200, Till Rettig a écrit :
> Ok, in my opinion I tried to conform the whole file: there are some
> places where is only FIXME, there are places where only one language
> (namely Spanish) is given, and there are places where after all
> languages is just writte
Hi John,
here a patch to lilypond/translation for the glossary. I mainly updated
German translations, also two or three Finnish. I was wondering about
the "Direct" entry, meant already to remove it. Why do we need
translation here if it refers to custos? Or then, if it is just the
English tra
John Mandereau schrieb:
Le samedi 15 décembre 2007 à 14:38 +0200, Till Rettig a écrit :
Hi John,
here a patch to lilypond/translation for the glossary. I mainly updated
German translations, also two or three Finnish.
Thanks, but could you please send another patch without removing
Le samedi 15 décembre 2007 à 14:38 +0200, Till Rettig a écrit :
> Hi John,
>
> here a patch to lilypond/translation for the glossary. I mainly updated
> German translations, also two or three Finnish.
Thanks, but could you please send another patch without removing FIXMEs,
or at least by commen