Re: Translation glossary

2007-12-15 Thread John Mandereau
Le samedi 15 décembre 2007 à 12:17 +0200, Till Rettig a écrit : > > John Mandereau schrieb > Well, you are probably right, the team is so small at the moment that > direct discussion and the TRANSLATION text file > are sufficient. I don't know though about this "working on the docs in > their l

Re: Translation glossary

2007-12-15 Thread Till Rettig
John Mandereau schrieb It's an involved task; I wonder whether it's worth doing it, as there are few translators. Something that could be done in that direction is formatting TRANSLATION in Texinfo or Wiki, to start a real "translators guide". IMHO it's not a priority, Lily translators could

Re: Translation glossary

2007-12-08 Thread John Mandereau
Le vendredi 07 décembre 2007 à 20:39 +0200, Till Rettig a écrit : > Ok, I guess the wiki is indeed the easiest way to do this kind of > sharing. I have so far also the musical terms in one file but I thought > it would be wise to mangle everything. I also realized that I should > check the Gloss

Re: Translation glossary

2007-12-07 Thread Till Rettig
John Mandereau schrieb: Possible options for storing translation ressources are - the unofficial wiki, as Jean-Charles proposed, - a git branch (maybe it would be too confidential), - a site shared by many translators (the better option I think, but also the most difficult to organize). Ok,

Re: Translation glossary

2007-12-02 Thread John Mandereau
Hi Till, sorry for the late reply! Le mercredi 28 novembre 2007 à 18:50 +0200, Till Rettig a écrit : > I am more and more noticing that for really consequent translation work > we really need a glossary of all the tricky words (that is, not only > musical terms, but also those words that we agre

Re: Translation glossary

2007-11-28 Thread Jean-Charles Malahieude
Le 28.11.2007 17:50, Till Rettig disait : Hi John I am more and more noticing that for really consequent translation work we really need a glossary of all the tricky words (that is, not only musical terms, but also those words that we agree on a specific word for the translation). This is eve

Translation glossary

2007-11-28 Thread Till Rettig
Hi John I am more and more noticing that for really consequent translation work we really need a glossary of all the tricky words (that is, not only musical terms, but also those words that we agree on a specific word for the translation). This is even more important when there are more than