Hi John
I am more and more noticing that for really consequent translation work
we really need a glossary of all the tricky words (that is, not only
musical terms, but also those words that we agree on a specific word for
the translation). This is even more important when there are more than
one person working on the translation.
I have this kind of file, but of course it changes all the way long
when I discover that a term has been translated inconsequently and unify
it. In fact one way would be to send these files forth and back. How do
you handle this?
Would there be objection to put this kind of reference file into the
source tree? Maybe at Documentation/reference or
Documentation/lang/reference?
What is your opinion?
Greetings
Till
_______________________________________________
lilypond-devel mailing list
lilypond-devel@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel