Re: [Libreoffice] translate German -> English

2011-11-20 Thread Luc Castermans
Yes. I confim LPLv3+MPL 1.1 are applicable for previous + future work. Regards Luc 2011/11/19 Norbert Thiebaud > On Sat, Nov 19, 2011 at 11:19 AM, Joop Kiefte wrote: > > Sorry for being a nitpicker, but you mean LGPL/MPL ? > > actually LGPLv3+/MPL 1.1 , please. > > Norbert > -- Luc Cas

Re: [Libreoffice] translate German -> English

2011-11-19 Thread Norbert Thiebaud
On Sat, Nov 19, 2011 at 11:19 AM, Joop Kiefte wrote: > Sorry for being a nitpicker, but you mean LGPL/MPL ? actually LGPLv3+/MPL 1.1 , please. Norbert ___ LibreOffice mailing list LibreOffice@lists.freedesktop.org http://lists.freedesktop.org/mailman/l

Re: [Libreoffice] translate German -> English

2011-11-19 Thread Joop Kiefte
Sorry for being a nitpicker, but you mean LGPL/MPL ? Em sábado, 19 de novembro de 2011, Luc Castermans escreveu: > Hello Philipp, > > Your inputs made sense, thanks for reviewing. Herewith the updates. As > before GPL/MPL is valid. > > Let me find another target... > > Luc > > 2011/11/19 Philipp

Re: [Libreoffice] translate German -> English

2011-11-19 Thread Luc Castermans
Hello Philipp, Your inputs made sense, thanks for reviewing. Herewith the updates. As before GPL/MPL is valid. Let me find another target... Luc 2011/11/19 Philipp Weissenbacher > Hoi Luc, all, > > Not sure if that really matters, but I think that > // Klammerung, da in diesem Handler das Wi

Re: [Libreoffice] translate German -> English

2011-11-19 Thread Philipp Weissenbacher
Hoi Luc, all, Not sure if that really matters, but I think that // Klammerung, da in diesem Handler das Window zerstoert werden darf // Parentheses, as in this handler the window could be destroyed "could" should be "can". On line 925 (in the patch): I would translate it like this: If the Overlap